The world this week/本周新闻
Politics/政治
Jacob Zuma resigned as South Africa’s president, the evening before a no-confidence vote was scheduled in parliament. The rand surged. Mr Zuma is beset by corruption allegations. The new president, Cyril Ramaphosa, a former union boss and tycoon, is not.
南非总统祖马在议会组织不信任投票的前一晚辞职。当地货币兰特大涨。祖马总统被控告腐败。新总统马福萨是之前的工会老板和大亨从未收到过这样的控告。
注:
a no-confidence vote - 不信任投票,是西方议会制国家中,议会以投票表决方式对内阁的施政方针或阁员、部长的行为表示信任与否的活动。它是议会监督政府的一种重要方式。(摘自百度百科)
surge - 汹涌澎湃,剧增,这里表示货币价值激增
Morgan Tsvangirai died from cancer, aged 65. He led the opposition to Zimbabwe’s Robert Mugabe even after regime thugs tried to throw him off a tall building. He won a presidential election in 2008, but Mr Mugabe won the count.
摩根日前由于癌症去世,享年65岁。他曾经不顾被安全部队恐吓扔下高楼,领导了对津巴布韦穆加贝的反对运动。他曾经在2008年赢得过总统的选举,但是穆加贝赢得了伯爵(的认可)。
Ellen Johnson Sirleaf, a former president of Liberia, was awarded the $5m Ibrahim prize for African rulers who govern well and retire when their time is up. It is only the fifth time that the prize has been awarded since it was established in 2007, because of a lack of suitable recipients.
利比亚的前总统,艾伦·约翰森·瑟莱夫,被授予500万美元的易卜拉欣奖,该奖项是给予管理有方并在任职到期后退休的非洲统治者。自该奖项成立于2007年以来,由于合适的竞选者十分稀少,艾伦·约翰森·瑟莱夫仅仅是第五个获得该荣誉的人。
翻译《新经济学人》仅仅是个人爱好,是用来鼓励自己学习英语的一种方法,若有翻译不合适或者有更好的翻译方式,欢迎大家来交流~
网友评论