泰戈尔原文:
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
冯唐版:
黑云被光吻了
变成天堂之花
郑振铎版:
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
我的翻译:
乌云被光吻成了天堂之花。
这则翻译并不难,个人还是倾向于冯的翻译,因为觉得郑的翻译有些拗口,读起来总感觉不习惯。
英语里还有一句很著名的话,every cloud has a silver lining,每一朵乌云都有银边。感觉和泰戈尔这句的意境很像。前者是在说,人活着应该多看光明的积极的一面;而后者,似乎是说,近朱者赤近墨者黑。
人们往往喜欢白云,喜欢明媚的好天气,不喜欢阴雨天,自然也不喜欢预示着雨天的黑压压的乌云了。只是人们大约忘记了,绝美的彩虹就出现在雨后,而当阳光透过乌云时,是乌云最美的时候,就好像天堂里的花。
其实,我想翻译成彼岸花,但是又觉得彼岸花感觉像是黄泉的专用花似的。对于死后的世界,人们都倾向于分出个好坏,好人上天堂,坏人下地狱。天堂是所有一切美的所在,光的所在,爱的所在。我一直都觉得,再坏的人,心里也是有好的一面的。那就是他心中的小小小小的火,可以让他内心温暖。人都有趋光性,所以当光亲吻我们的时候,我们也总试图表现出我们最好的模样,对一朵乌云来说,天堂花已经是最高奖励。每个人,哪怕是坏人,内心都希望感受到光,感受到爱,感受到温暖,感受到甜蜜,感受到幸福吧。
plus最近看了《无敌破坏王2》,连故事里的反派都希望自己是个好人,平庸故而喧,无敌太寂寞了。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论