美文网首页
飞鸟集每日一品(249)

飞鸟集每日一品(249)

作者: 语熙 | 来源:发表于2019-03-24 19:23 被阅读0次

    泰戈尔原文:

    Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

    冯唐版:

    黑云被光吻了

    变成天堂之花

    郑振铎版:

    黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

    我的翻译:

    乌云被光吻成了天堂之花。

    这则翻译并不难,个人还是倾向于冯的翻译,因为觉得郑的翻译有些拗口,读起来总感觉不习惯。

    英语里还有一句很著名的话,every cloud has a silver lining,每一朵乌云都有银边。感觉和泰戈尔这句的意境很像。前者是在说,人活着应该多看光明的积极的一面;而后者,似乎是说,近朱者赤近墨者黑。

    人们往往喜欢白云,喜欢明媚的好天气,不喜欢阴雨天,自然也不喜欢预示着雨天的黑压压的乌云了。只是人们大约忘记了,绝美的彩虹就出现在雨后,而当阳光透过乌云时,是乌云最美的时候,就好像天堂里的花。

    其实,我想翻译成彼岸花,但是又觉得彼岸花感觉像是黄泉的专用花似的。对于死后的世界,人们都倾向于分出个好坏,好人上天堂,坏人下地狱。天堂是所有一切美的所在,光的所在,爱的所在。我一直都觉得,再坏的人,心里也是有好的一面的。那就是他心中的小小小小的火,可以让他内心温暖。人都有趋光性,所以当光亲吻我们的时候,我们也总试图表现出我们最好的模样,对一朵乌云来说,天堂花已经是最高奖励。每个人,哪怕是坏人,内心都希望感受到光,感受到爱,感受到温暖,感受到甜蜜,感受到幸福吧。

    plus最近看了《无敌破坏王2》,连故事里的反派都希望自己是个好人,平庸故而喧,无敌太寂寞了。


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

          本文标题:飞鸟集每日一品(249)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uyxpjqtx.html