《高老头》已读完。
通过王小波,听说了傅雷,并且很多名家都对傅雷极力推崇,于是心生向往,找到了傅雷经典译作《高老头》。
在阅读的过程中,本想见识下文字最美的翻译家是如何二次创作的,然而对于华美、长篇累牍的文字而言,这个法国大革命后期的上流人物与市井生活更具有吸引力,每个人的生活、性格、以及影射的社会饱含讽刺意味,也揭开了表面风光的上流社会的不堪,还有可怜虫般的高老头让人又怜又恨。社会千姿百态浓缩到一部小说里,同情之心油然而生,却又夹杂着不可言说的不齿,不得不承认巴尔扎克不负盛名,揭露社会一针见血的本领非比寻常。
对于傅雷的翻译,华美、绚丽,然而多用长句,却在阅读中略显干涩和辛苦。并且人名太多,不易记住,而且名与姓经常交换使用,在前面几章的阅读中,确实是常常叫人糊涂。还有就是有些原著小说的俚语和特定词汇,本就脱离我们的理解范围,再加上翻译年代距今也有些时间,所以常常不能透彻理解。不过在原汁原味的翻译和接近本土的易于理解两方矛盾中,本就难以平衡。
下一本想读一本网络小说,还没想好。
网友评论