【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day13
Course 24
导语 原书评析intimacy:亲情 wee one:小不点;小家伙
儿童文学的差异中外童书的文化差异:
国内童书多数要讲“道理”,是一种告知和说教
西方童书以启示为主,不会直接把道理说出来
政治正确性《东郭先生》的故事也许在美国不能过审,因为他们会觉得不应该打死狼
儿童文学作家翻译时不应出现一些低级汉语错误,中文功底要好
的地得好好地听;尽可能地伸长;远远的河那边;跳得那么高
赘字赘词跳得是那么高;删掉‘以至于’
断句英文中以长句为主,但翻译成中文后需要断句。
意合与形合 流水句翻译成英语就需要用一些逻辑关系搭建主从句,比如时间从句、因果从句等
《学问与趣味》节选 译例
网友评论