美文网首页
中外童书文化差异

中外童书文化差异

作者: 耳卯 | 来源:发表于2022-05-24 11:00 被阅读0次

    【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day13


    Course 24

    导语 原书评析

    intimacy:亲情   wee one:小不点;小家伙

    儿童文学的差异

    中外童书的文化差异:

    国内童书多数要讲“道理”,是一种告知和说教

    西方童书以启示为主,不会直接把道理说出来

    政治正确性

    《东郭先生》的故事也许在美国不能过审,因为他们会觉得不应该打死狼

    儿童文学作家

    翻译时不应出现一些低级汉语错误,中文功底要好

    的地得

    好好地听;尽可能地伸长;远远的河那边;跳得那么高

    赘字赘词

    跳得是那么高;删掉‘以至于’

    断句

    英文中以长句为主,但翻译成中文后需要断句。

    意合与形合 流水句

    翻译成英语就需要用一些逻辑关系搭建主从句,比如时间从句、因果从句等

    《学问与趣味》节选 译例

    相关文章

      网友评论

          本文标题:中外童书文化差异

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vakjprtx.html