鹑(chún)之奔奔,鹊之彊(qiáng)彊。人之无良,我以为兄!
鹌鹑尚且双双飞,喜鹊也是成双对。这人心地不善良,为何以他为兄长。
鹑:鹌鹑。奔奔:跳跃奔走。鹊:喜鹊。彊彊:翩翩飞翔。奔奔、彊彊,都是形容鹑鹊居有常匹,飞则相随的样子。无良:不善。我:“何”之借字,古音我、何相通。
里面的奔奔,疆疆,翻译成成双成对,感觉和后面的兄、君,不太相配。总觉得怪异,如果按自己的理解,应该是说遵从自己的良心,勇敢向前,才能为兄,为君。不然连鹌鹑、喜鹊这种小鸟都不如。鹌鹑是一种胆小的鸟类,也许是讽刺当时卫国的君主太胆小窝囊。
鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君!
喜鹊尚且成双对,鹌鹑也是双双飞。这人丝毫没良心,为何把他当国君。
君:君主,一说君子。
毛诗序又说这首诗是讽刺宣姜,不如鹌鹑。我觉得太牵强了,按毛诗序的解释来看,这卫国的诗中得有一半是在批判宣姜。我真想说,只有无能的人才会把历史的败绩归于女人身上。
网友评论