两种翻译。读最新一期《收获》,里面有王家新的文章《特殊时期的旅行》,记录了在国内新冠肺炎疫情爆发时期,他和家人的法国之旅。我注意到,在文章里他两次引用了日本诗人小林一茶的徘句,但来自不同的译者。第一次是米沃什在一首诗中引用了小林一茶的诗句:“在这人世间/我们走在地狱的屋顶上/凝望着花朵。”我猜测翻译者应该是翻译米沃什诗歌的那位。第二次引用的是周作人的翻译:“我们在世上,边看繁花/边朝地狱行去。”王家新在文章中写道:“究竟是哪一种译法更好呢?我把自己也问住了。”翻译是个难活,从一种语言变成另一种语言,很难有标准答案。其实这样更好,可以达到百花齐放的效果。(20200608)
网友评论