怦然心动 Flipped

作者: 点学英语 | 来源:发表于2019-02-20 17:03 被阅读0次
    怦然心动 Flipped

    作者:文德琳·范·德拉安南 (Wendelin Van Draanen) [美国]

            朱莉·贝克虔诚地相信三件事:树是圣洁的,特别是她最爱的梧桐树;她在后院里饲养的鸡下的蛋是最卫生的;以及总有一天她会和布莱斯·罗斯基接吻。二年级时在看到布莱斯的蓝眼睛那一瞬间,朱莉的心就被他击中了。不幸的是,布莱斯对她从来没有感觉。而且,他认为朱莉有点怪,怎么会有人把养鸡和坐在树上看成乐趣呢?没想到,到了八年级,布莱斯开始觉得朱莉不同寻常的兴趣和对于家庭的自豪感使她显得很有魅力。而朱莉则开始觉得布莱斯漂亮的蓝眼睛也许和他本人一样,其实很空洞。毕竟,怎么会有人不把别人对树和鸡的感觉当回事呢?

    微信搜索点学英语,使用微信小程序,阅读功能更强大!

    第一章: 下潜

    All I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off -- you know, just give me some space.

    我一直以来都希望朱莉·贝克别再来烦我,能离我远点,要知道,我只想要一些个人空间。

    It all started the summer before second grade when our moving van pulled into her neighborhood. And since we're now about done with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.

    一切都从二年级前的那个暑假,当我们的搬家卡车开进她的街区开始。现在我们已经快读完八年级了,所以,我的朋友,这简直是超过五年的“战术性回避”和“社交恐惧”。

    She didn't just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life.

    她并不只是闯进了我的生活。她冲撞着、推挤着强行闯入了我的生活。

    Did we invite her to get into our moving van and start climbing all over boxes? No! But that's exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can.

    我们邀请她进入我们的搬家车,并开始在箱子间爬来爬去吗?绝对没有!但是她却这么做了,这样的表现只有她朱莉·贝克能做到。

    My dad tried to stop her. "Hey!" he says as she's catapulting herself on board. "What are you doing? You're getting mud everywhere!" So true, too. Her shoes were, like, caked with the stuff.

    我爸爸试图阻止她:“嗨!”他正说着,她已经快速地挪到了箱子旁。“你在干什么?你把烂泥都带进车了!”这倒是真的。她的鞋上,好像的确沾满了烂泥。

    She didn't hop out, though. Instead, she planted her rear end on the floor and started pushing a big box with her feet. "Don't you want some help?"

    但她并没有跳下车,相反地,她进入了车厢后面开始用她的脚推一个很大的箱子。“你们不需要帮助吗?”

    She glanced my way. "It sure looks like you need it."

    她瞥着我,“你看起来确实需要啊。”

    I didn't like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort of look all week, I could tell -- he didn't like this girl either. "Hey! Don't do that," he warned her. "There are some really valuable things in that box."

    我不喜欢她话里的暗示,要知道我爸爸一整周都向我投来那样异样的目光!但是我可以确定——他也不喜欢这个女孩。“嗨,别这样,”他警告她,“那里面有些很值钱的东西。”

    "Oh. Well, how about this one?" She scoots over to a box labeled LENOX and looks my way again. "We should push it together!"

    “嗯,那这个呢?”她疾走到一个贴着 LENOX 标签的箱子边,再次看向我,“我们应该一起推这个箱子。”

    "No, no, no!" my dad says, then pulls her up by the arm. "Why don't you run along home? Your mother's probably wondering where you are."

    “不行,不行!”我爸爸边说边把她从箱子边拉开。“你为什么不回家呢?你妈妈可能在担心你在哪儿呢。”

    This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness that the girl cannot take a hint. Of any kind. Does she zip on home like a kid should when they've been invited to leave? No. She says, "Oh, my mom knows where I am. She said it was fine." Then she points across the street and says, "We just live right over there."

    这时我立即意识到这个女孩就是不识趣,在各种情况下。她不是应该像其他小孩一样在被要求离开时立刻乖乖回家吗?没有,她说,“哦,我妈妈知道我在哪儿。她说没关系。”然后她指着街道对面说道:“我们就住在那儿。”

    My father looks to where she's pointing and mutters, "Oh boy." Then he looks at me and winks as he says, "Bryce, isn't it time for you to go inside and help your mother?"

    我爸爸看着她指的地方嘟囔到:“哦,天!”然后他对着我一边眨眼一边说:“布莱斯,现在不是你去帮助妈妈的时间吗?”

    I knew right off that this was a ditch play. And I didn't think about it until later, but ditch wasn't a play I'd run with my dad before. Face it, pulling a ditch is not something discussed with dads. It's like, against parental law to tell your kid it's okay to ditch someone, no matter how annoying or muddy they might be.

    我立刻就明白这是个逃跑游戏。这个游戏我可从没和爸爸玩过,虽然我当时没想到这一点。想想看,逃跑可不是你会和爸爸讨论的事。这就像,违背了父母的原则去告诉孩子甩开一个人并没有关系,无论那个人有多么烦人讨厌。

    But there he was, putting the play in motion, and man, he didn't have to wink twice. I smiled and said, "Sure thing!" then jumped off the liftgate and headed for my new front door.

    但是,就在这时,他把这个任务交给了我,还有,他大可不必冲我眨两次眼!我微笑着说,“当然!”然后跳出了车厢向我崭新的前门跑去。

    I heard her coming after me but I couldn't believe it. Maybe it just sounded like she was chasing me; maybe she was really going the other way.

    我听见她跟着我的脚步声,但我简直不敢相信。也许只是听起来像她在追着我,也许她其实是在朝别的方向走。

    But before I got up the nerve to look, she blasted right past me, grabbing my arm and yanking me along.

    但是在我克服了回头看的紧张之前,她像一阵强风一样冲过来,并且抓住了我的手臂。

    This was too much. I planted myself and was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. I was making this big windmill motion to break away from her, but somehow on the downswing my hand wound up tangling into hers. I couldn't believe it. There I was, holding the mud monkey's hand!

    这实在有点过分了。我停下来准备告诉她赶快消失,但最荒诞的事情发生了。我正用力地试图甩掉她,可不知怎么的向下一甩,我的手就和她的缠在了一起。我不敢相信。我就站在那儿,牵着那个“小泥猴”的手!

    I tried to shake her off, but she just clamped on tight and yanked me along, saying, "C'mon!"

    我试着摆脱她,但是她紧紧钳住了我的手,拉着我说:“来玩啊。”

    My mom came out of the house and immediately got the world's sappiest look on her face. "Well, hello," she says to Juli.

    我妈妈从房子里出来,然后立即换上了世界上最意味深长的表情。“嗨,你好啊。”她向朱莉打招呼。

    "Hi!"

    “你好!”

    I'm still trying to pull free, but the girl's got me in a death grip. My mom's grinning, looking at our hands and my fiery red face. "And what's your name, honey?"

    这期间我仍旧想重获自由,可是这个女孩死死地抓着我。我妈妈微笑着,看着我们俩紧握的手和我不断燃烧的脸。“你叫什么名字,亲爱的?”

    "Julianna Baker. I live right over there," she says, pointing with her unoccupied hand.

    “朱莉安娜·贝克。我就住在那儿。”她说,用她空闲的手指了指。

    "Well, I see you've met my son," she says, still grinning away.

    “嗯,你已经见过我儿子了。”她说,仍旧微笑着。

    "Uh-huh!"

    “是啊。”

    Finally I break free and do the only manly thing available when you're seven years old -- I dive behind my mother.

    我终于挣脱了她,作为一个七岁的男孩,我别无选择,躲到了妈妈后面。

    Mom puts her arm around me and says, "Bryce, honey, why don't you show Julianna around the house?"

    妈妈搂着我说:“布莱斯,为什么不带着朱莉安娜参观下房子呢?”

    I flash her help and warning signals with every part of my body, but she's not receiving. Then she shakes me off and says, "Go on."

    我用全身发出警告和求救的信号,可是她并没有接收到。然后她把我拉下来,说道:“去吧。”

    Juli would've tramped right in if my mother hadn't noticed her shoes and told her to take them off. And after those were off, my mom told her that her dirty socks had to go, too. Juli wasn't embarrassed. Not a bit. She just peeled them off and left them in a crusty heap on our porch.

    如果我妈妈没有注意到朱莉的鞋子并且告诉她脱下来,她会立刻踏进来。在她脱下鞋后,我妈妈又告诉她那些脏袜子要脱下来才行。朱莉一点都没觉得尴尬,一点儿都没有。她只是拉下袜子,把它们扔在了我们家门廊处一堆箱子上。

    I didn't exactly give her a tour. I locked myself in the bathroom instead. And after about ten minutes of yelling back at her that no, I wasn't coming out anytime soon, things got quiet out in the hall. Another ten minutes went by before I got the nerve to peek out the door.

    我并没有带她参观。相反,我把自己锁在了厕所里。经过长达十分钟对她喊叫,不,我绝不会立刻出来,大厅里终于安静下来。再过了十分钟我才有胆量从门缝间偷偷向外看。

    No Juli.

    没有朱莉。

    I snuck out and looked around, and yes!

    我溜出来看了看四周,是的,她确实走了!

    She was gone. Not a very sophisticated ditch, but hey, I was only seven.

    这并不是一次非常成功的逃跑,不过,要知道我当时只有七岁。

    My troubles were far from over, though. Every day she came back, over and over again. "Can Bryce play?" I could hear her asking from my hiding place behind the couch. "Is he ready yet?" One time she even cut across the yard and looked through my window. I spotted her in the nick of time and dove under my bed, but man, that right there tells you something about Juli Baker. She's got no concept of personal space. No respect for privacy. The world is her playground, and watch out below -- Juli's on the slide!

    但我的麻烦远没有结束。每一天她都会过来,一次又一次。“布莱斯能出来玩吗?”我可以听见她就站在离我藏身的沙发不远处发问。“他准备好了吗?”有一次她甚至穿过了院子偷窥我房间的窗户。我在紧要关头躲进了床底下,但是,你可以立即发现朱莉的特点了。她根本没有“个人空间”的概念。一点都不尊重私隐。整个世界就是她的游乐场,往下看看,朱莉在里头自由玩耍!

    Lucky for me, my dad was willing to run block. And he did it over and over again. He told her I was busy or sleeping or just plain gone. He was a lifesaver.

    算我走运,我爸爸每次都会阻挡她。他帮了我一次又一次。他告诉她我很忙或者在睡觉或者我根本不在家。他是我的救星。

    My sister, on the other hand, tried to sabotage me any chance she got. Lynetta's like that.

    但另一方面来说,我姐姐只要一逮到机会就蓄意破坏。琳内塔就是这样。

    She's four years older than me, and buddy, I've learned from watching her how not to run your life. She's got ANTAGONIZE written all over her. Just look at her -- not cross-eyed or with your tongue sticking out or anything -- just look at her and you've started an argument.

    她比我大四岁,而且兄弟,我已经学会了盯着她让她不要毁了我的生活。她的全身上下都写满了敌意。只要看着她——不需要眼神交流或者吐舌头或是做任何事——只是看着她你就开始了一场争吵。

    I used to knock-down-drag-out with her, but it's just not worth it. Girls don't fight fair. They pull your hair and gouge you and pinch you; then they run off gasping to mommy when you try and defend yourself with a fist. Then you get locked into time-out, and for what? No, my friend, the secret is, don't snap at the bait. Let it dangle. Swim around it. Laugh it off. After a while they'll give up and try to lure someone else.

    我经常和她“撞、击、拖、拉”,但是一点儿都不值得。女孩们从来不公平地打架。她们拉你的头发,挠你还有掐你;然后当你想要用拳头防卫的时候,她们抢先跑到妈妈面前告状。再然后你会被禁足在房间,为了什么?不,我的朋友,秘密就是,别咬住诱饵。就让它吊在那儿,在它周围游来游去,一笑置之。没过一会儿她们就会自动放弃,再去试图引诱别人。

    At least that's the way it is with Lynetta. And the bonus of having her as a pain-in-the-rear sister was figuring out that this method works on everyone. Teachers, jerks at school, even Mom and Dad. Seriously. There's no winning arguments with your parents, so why get all pumped up over them? It is way better to dive down and get out of the way than it is to get clobbered by some parental tidal wave.

    至少这对琳内塔有用。而且有她这样一个姐姐的好处就是我发现了这个办法对任何人都有用。老师,学校的混混,甚至父母。说真的,你从来没有机会赢任何一场与父母的战争,所以为什么要开战呢?潜入水下可比被父母射来的巨浪淹没要好多了。

    The funny thing is, Lynetta's still clueless when it comes to dealing with Mom and Dad. She goes straight into thrash mode and is too busy drowning in the argument to take a deep breath and dive for calmer water. And she thinks I'm stupid.

    最可笑的事是,琳内塔仍旧在对待父母方面无能。她直接进入战争模式然后忙着结束战争,根本没有时间深呼吸再潜入平静的水下。而且她认为我很蠢。

    Anyway, true to form, Lynetta tried to bait me with Juli those first few days. She even snuck her past Dad once and marched her all around the house, hunting me down. I wedged myself up on the top shelf of my closet, and lucky for me, neither of them looked up. A few minutes later I heard Dad yell at Juli to get off the antique furniture, and once again, she got booted.

    无论如何,一如既往地,最初的几天琳内塔试图用朱莉引诱我。她有一次甚至躲过了爸爸带着她向整座房子进军,到处搜寻我。我当时藏在了衣柜最高层的架子上,算我走运,她们俩都没有往上看。又过了几分钟我听见爸爸对朱莉大声喊叫说从古董家具上下来,她又一次被踢了出去。

    I don't think I went outside that whole first week. I helped unpack stuff and watched TV and just kind of hung around while my mom and dad arranged and rearranged the furniture, debating whether Empire settees and French Rococo tables should even be put in the same room.

    我不认为那一整个星期我出过家门。我帮忙拆开行李,看电视,并且在我爸爸妈妈一次又一次摆设家具的时候在周围晃来晃去,辩论帝国长沙发和法国洛可可式桌子到底应不应该放在同一个房间。

    So believe me, I was dying to go outside. But every time I checked through the window, I could see Juli showing off in her yard. She'd be heading a soccer ball or doing high kicks with it or dribbling it up and down their driveway. And when she wasn't busy showing off, she'd just sit on the curb with the ball between her feet, staring at our house.

    所以相信我,我非常想出门。但是每一次我从窗户望过去,都能看到朱莉在她的院子里自我炫耀。她会用头顶球或者踢高球,或者沿着他们的车道运球。当她不忙着炫耀的时候,她会把球夹在两脚之间,坐在路边死死盯着我们的房子。

    My mom didn't understand why it was so awful that "that cute little girl" had held my hand.

    我妈妈并不理解为什么“那个可爱的小女孩”拉了我的手很糟糕。

    She thought I should make friends with her. "I thought you liked soccer, honey. Why don't you go out there and kick the ball around?"

    她认为我们应该成为朋友。“我以为你喜欢足球,亲爱的。为什么不去那儿和她一起踢球呢?”

    Because I didn't want to be kicked around, that's why. And although I couldn't say it like that at the time, I still had enough sense at age seven and a half to know that Juli Baker was dangerous.

    因为我并不想被粗暴地对待,这是原因。虽然当时我还不能说这些话,但是我七岁时已经有了足够的理智,并且对一件事一知半解,那就是朱莉·贝克很危险。

    Unavoidably dangerous, as it turns out. The minute I walked into Mrs. Yelson's second-grade classroom, I was dead meat. "Bryce!" Juli squeals.

    结果是,不可躲避的危险。当我走进叶尔森小姐的班里时,我就知道死定了。“布莱斯!”朱莉尖叫到。

    "You're here." Then she charges across the room and tackles me.

    “你在这儿!”然后她从教室另一边冲过来并且擒住了我。

    Mrs. Yelson tried to explain this attack away as a "welcome hug," but man, that was no hug.

    叶尔森小姐试图把这次进攻解释为“欢迎的拥抱”,但是天啊,那根本不是拥抱。

    That was a front-line, take-'em-down tackle. And even though I shook her off, it was too late. I was branded for life. Everyone jeered, "Where's your girl friend, Bryce?" "Are you married yet, Bryce?" And then when she chased me around at recess and tried to lay kisses on me, the whole school started singing, "Bryce and Juli sitting in a tree, K-I-S-SI-N-G…"

    那是个冲在最前线把人压倒的擒拿。而且尽管我甩掉了她,已经太晚了。我一辈子都贴上了那样的烙印。每一个人嘲笑道:“你的女朋友在哪儿呢,布莱斯?”“你结婚了吗,布莱斯?”当她在课间休息时追着我试图强吻我的时候,整个学校开始唱道,“布莱斯和朱莉坐在一棵树上接吻。”

    My first year in town was a disaster.

    我在镇上的第一年是场灾难。

    Third grade wasn't much better. She was still hot on my trail every time I turned around. Same with fourth. But then in fifth grade I took action.

    三年级也没有什么好转。我每一次回头的时候都会看到她跟踪我。四年级也是一样。但是五年级的时候我有了行动。

    It started out slow -- one of those Nah -- that's -- not-right ideas you get and forget. But the more I played with the idea, the more I thought, What better way to ward Juli off? What better way to say to her, "Juli, you are not my type?" And so, my friend, I hatched the plan.

    一开始我只是想想——那是一个并不正确的主意,你只是想想一会儿就忘了。但是我想来想去,有什么更好的主意能甩掉朱莉呢?有什么更好的方法对她说:“朱莉,你不是我喜欢的类型?” 所以,我的朋友,我实行了计划。

    I asked Shelly Stalls out.

    我开始和雪莉·斯塔尔斯约会。

    To fully appreciate the brilliance of this, you have to understand that Juli hates Shelly Stalls.

    要完全地认识到这个计划的高明之处,你必须理解朱莉恨雪莉·斯塔尔斯。

    She always has, though it beats me why. Shelly's nice and she's friendly and she's got a lot of hair. What's not to like? But Juli hated her, and I was going to make this little gem of knowledge the solution to my problem.

    一直以来都是,虽然我不知道为什么。雪莉漂亮、友善还有一头漂亮的长发。为什么不喜欢她?但是朱莉恨她,而且我要把这个小小的了解作为解决问题的办法。

    What I was thinking was that Shelly would eat lunch at our table and maybe walk around a little with me. That way, anytime Juli was around, all I'd have to do was hang a little closer to Shelly and things would just naturally take care of themselves. What happened, though, is that Shelly took things way too seriously. She went around telling everybody -- including Juli -- that we were in love.

    我想到的是雪莉可以和我们同桌吃饭,然后也许可以和我一起散散步。用这样的方法,每一次只要朱莉在场,我只需要离雪莉近一点,接下来所有的事情都会自然发展。但是事实呢,雪莉实在太认真了。她告诉了所有人——包括朱莉——我们爱上了对方。

    In no time Juli and Shelly got into some kind of catfight, and while Shelly was recovering from that, my supposed friend Garrett -- who had been totally behind this plan -- told her what I was up to. He's always denied it, but I've since learned that his code of honor is easily corrupted by weepy females.

    没多久朱莉和雪莉就发生了激烈的战争,当雪莉终于又恢复过来的时候,我所谓的朋友加瑞特——他完全知道这个计划——告诉了雪莉我的计划。他每一次都否认,但是从那以后我了解到他的原则在眼泪汪汪的女生面前根本不堪一击。

    That afternoon the principal tried cross-examining me, but I wouldn't cop to anything. I just kept telling her that I was sorry and that I really didn't understand what had happened. Finally she let me go.

    那个下午校长试着审问我,但是我拒绝招供。我只是告诉她我很抱歉,还有我真的不知道发生了什么事。最后她终于让我离开了。

    Shelly cried for days and followed me around school sniffling and making me feel like a real jerk, which was even worse than having Juli as a shadow.

    雪莉哭了很久并且在学校里跟着我,对我嗤之以鼻,让我觉得我是个真正的坏蛋,这比有一个朱莉作为影子更加糟糕。

    Everything blew over at the one-week mark, though, when Shelly officially dumped me and started going out with Kyle Larsen. Then Juli started up with the goo-goo eyes again, and I was back to square one.

    一个礼拜之后一切都停息了,雪莉正式甩掉了我并开始和凯勒·拉森约会。然后朱莉又开始故技重施,于是我又回到了原点。

    Now, in sixth grade things changed, though whether they improved is hard to say. I don't remember Juli actually chasing me in the sixth grade. But I do remember her sniffing me.

    不过,在六年级的时候有了些改变,虽然进步在哪里很难说。我不记得朱莉在六年级时追过我。但是我记得她闻我。

    Yes, my friend, I said sniffing.

    是的,我的朋友,我说的就是闻。

    And you can blame that on our teacher, Mr. Mertins. He stuck Juli to me like glue. Mr. Mertins has got some kind of doctorate in seating arrangements or something, because he analyzed and scrutinized and practically baptized the seats we had to sit in. And of course he decided to seat Juli right next to me.

    你可以把一切都怪罪到我们的老师,马丁斯先生身上。他把我和朱莉像胶水黏在一起。马丁斯先生可以在安排座位方面得到博士学位,因为他分析、详审并考察了我们的座位。结果当然是他决定让朱莉坐在我旁边。

    Juli Baker is the kind of annoying person who makes a point of letting you know she's smart.

    朱莉·贝克是那种讨厌的人,总是特意地想让你知道她很聪明。

    Her hand is the first one up; her answers are usually complete dissertations; her projects are always turned in early and used as weapons against the rest of the class. Teachers always have to hold her project up and say, "This is what I'm looking for, class. This is an example of A-plus work." Add all the extra credit she does to an already perfect score, and I swear she's never gotten less than 120 percent in any subject.

    她的手总是最先举起来;她的答案就像是完整的专题论文;她的课题总是先交上去,并且把它作为反对其余学生的武器,老师总是把她的课题举得高高的说,“这才是我所期望的,同学们。这是个能得优秀的例子。”把她所有多得的学分加起来她可以拿到个满分,而且我发誓她从来没有在任何一个学科上低于120分。

    But after Mr. Mertins stuck Juli right next to me, her annoying knowledge of all subjects far and wide came in handy. See, suddenly Juli's perfect answers, written in perfect cursive, were right across the aisle, just an eye-shot away. You wouldn't believe the number of answers I snagged from her. I started getting A's and B's on everything! It was great!

    但是在马丁斯先生把朱莉插在我边上后,她所了解的关于所有学科的烦人知识变得唾手可得。看,突然间朱莉用完美的书写写下的完美的答案,就在过道对面,只要一瞥就能看见。你绝不会相信我从她那儿抄到答案的次数。我开始在任何一门学科得到优秀和良好!这太好了!

    But then Mr. Mertins pulled the shift. He had some new idea for "optimizing positional latitude and longitude," and when the dust finally settled, I was sitting right in front of Juli Baker.

    但是马丁斯先生又做了改变。他有了“优化方位经度和纬度”的新主意,当尘埃终于落定,我坐在了朱莉·贝克前面。

    This is where the sniffing comes in. That maniac started leaning forward and sniffing my hair.

    这就是“闻”的开始。那个疯子开始前倾并且嗅我的头发。

    She'd edge her nose practically up to my scalp and sniff-sniff-sniff.

    她尽可能地把她的鼻子伸向我的头皮开始吸气,吸气。

    I tried elbowing and back-kicking. I tried scooting my chair way forward or putting my backpack between me and the seat. Nothing helped. She'd just scoot up, too, or lean over a little farther and sniff-sniff-sniff.

    我试着用肘推和踢她。我试着把我的椅子往前拉或者把书包放在我和座椅之间。都没用。她也会往前,或者更多地前倾继续吸气,吸气。

    I finally asked Mr. Mertins to move me, but he wouldn't do it. Something about not wanting to disturb the delicate balance of educational energies.

    我终于请求了马丁斯先生换位子,但是他不肯。这关系到精确的平衡和教育能源。

    Whatever. I was stuck with her sniffing. And since I couldn't see her perfectly penned answers anymore, my grades took a dive. Especially in spelling.

    无论如何,我已经受够了她的吸气。而且自从我不能再看到她完美的答案,我的成绩开始下降,尤其是拼写。

    Then one time, during a test, Juli's in the middle of sniffing my hair when she notices that I've blown a spelling word. A lot of words. Suddenly the sniffing stops and the whispering starts. At first I couldn't believe it. Juli Baker cheating? But sure enough, she was spelling words for me, right in my ear.

    有一次,在一个考试期间,朱莉正在闻我的头发,当她注意到我在冥思苦想拼写单词,一大堆词时,突然间吸气停止了,低语开始了。一开始我不敢相信。朱莉·贝克作弊?不过足够确切,她在帮我拼写,就在我耳朵边上。

    Juli'd always been sly about sniffing, which really bugged me because no one ever noticed her doing it, but she was just as sly about giving me answers, which was okay by me. The bad thing about it was that I started counting on her spelling in my ear. I mean, why study when you don't have to, right? But after a while, taking all those answers made me feel sort of indebted to her. How can you tell someone to bug off or quit sniffing you when you owe them? It's, you know, wrong.

    朱莉在闻的方面总是很狡猾,这让我很厌烦,因为从没有人注意到她在做什么,但是她在给我答案方面也同样狡猾,这对我来说倒没什么。我的意思是,为什么要在你根本不需要的时候学习呢?不过没过多久,从她那里得到答案让我觉得我欠了她。当你欠了某人时,你怎么能对他们说让他们走开,不要吸你的气了?你知道,这是错误的。

    So I spent the sixth grade somewhere between uncomfortable and unhappy, but I kept thinking that next year, next year, things would be different.

    所以我并不舒服和不开心地度过了六年级,但是我不断想着下一年,下一年,一切都会不同了。

    We'd be in junior high -- a big school -- in different classes. It would be a world with too many people to worry about ever seeing Juli Baker again.

    我们会在中学了——一个更大的学校——在不同的班。这会变成一个很多人的世界,根本不用担心再见到朱莉·贝克。

    It was finally, finally going to be over.

    一切终于,终于要结束了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:怦然心动 Flipped

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vcnhyqtx.html