不管多优秀的翻译,总会遇到自己不知道的知识,这个时候,有点搜索能力还是很重要的,而搜索的窍门在于关键词,尤其是中译外翻译稿中引用了外文的中文译文时。
具体来说,例如,你的中译英稿件中出现了一句中文引文,你知道它是由某句英文翻译来的,而你需要把这句中文表达成英文,就不能自以为是地根据文意去把它翻译成英文,而是要去找这句中文对应的英文原文。
那么,怎么样才能找到呢?
那就看你的搜索功夫如何了。
笔者的一份中译英稿件中出现了下面一句话:
当美的灵魂与美的外表和谐地融为一体,人们就会看到,这是世上最完善的美。
根据语境,笔者知道这句话是根据英语翻译过来的,那么就不能自己去胡乱翻译,而是得搜索它对应的英文原文。要搜索相应的英文原文,就要看这句话中的关键词了,比如“当……(时)”对应的 when,“美”对应的 beauty 和 beautiful,“和谐”对应的 harmony 和 harmonize,这几个关键词轮换着放在一起搜,就能得到下面两个版本的英文原文:
中文:
当美的灵魂与美的外表和谐地融为一体,人们就会看到,这是世上最完善的美。
英文版本一:
And when a beautiful soul harmonizes with a beautiful form, and the two are cast in one mould, that will be the fairest of sights to him who has an eye to see it?
英文版本二:
When a beautiful soul harmonizes with a beautiful form, and the two are cast in ... will be the fairest of sights to him who has the eye to contemplate the vision.
可以看出,这两个版本的英文只有细微的不同,而要采用哪个,则需要看中文稿的语境和这两个版本的出处,看它们是真正的“原版”英文,还是外国人间接引用时加以改动后的英文,译者要凭着自己的火眼金睛去选用最合适的那个。
网友评论