许慎在解释自己写《说文解字》的原因时,引用了一句论语中的“本立而道生”。文以载道。对文字的理解失之毫厘,则载于其上之道可谬以千里也。
Democracy一词由陈独秀翻译为“民主”,自此大行于中文世界百年有余。然而,汉字所载的“民主”之道与英文所载之democracy之道究竟是不是一样的呢?想要弄个清楚,就要将对应的汉字英文都拆开来说一说,解一解。
1. -cracy之转注
据许慎的解释,一个“文”孳生出很多“字”。套用英文的语言学用语,似乎可以称“文”为“字根”,“字”为“单词”。
从这个角度看时,democracy似乎由两个“文”组成。一个是demo-, 一个是-cracy。从demo-孳生可得“字”democracy;从-cracy孳生亦可得“字”democracy。
许慎解释造字法时说道:“转注者,建类一首,同意相受,考老是也。”。一个部首,在不同的字里代表同一个意思。通过把不同的部首所承载的意思对来配去得到新字,这就是转注造字法。比如考和老的上部首在这两个字里都是一样的意思-年纪大。
这样看来,绝大多数的英文单词都是转注法造出来的。比如我们今天讨论的-cracy,我们还可以列出以下同根词,其根意与democracy中的-cracy意思相同。
androcracy-男性控制社会
autocracy-专制制度;独裁政体
bureaucracy-官僚主义;官僚作风;官僚体制
democracy-民主;民主国家;民主政体;民主制度
注:以上词意均采自微软词典bing dictionary。
我们可以看到如今的情况是-cracy在不同单词中的中文翻译各不相同。
那么,有没有可能统一-cracy在以上几个单词中的翻译呢?
2. bureau之为有司
首先,我们来看看我们似乎比较熟悉的官僚主义。
之所以说似乎比较熟悉是因为把bureaucracy翻译成官僚主义是错误的。
官僚主义的英文对应词应该是下面这一位。
officialism 死板的机关作风;官场;官员(总称);官僚作风
这样的-lism才可以和马克思主义- marxism,资本主义- capitalism, 社会主义- socialism,一起被叫做“主义”。
在汉语语境中的一个官僚主义的例子可能是这样的。
比如我妈需要输血,我如果有献血证就可以免交一部分费用。但是得开一个母子关系证明。我说这就是我妈,不好使,只接受官方证明。医院是官方,公安局也是官方,要么公安局开证明,要么拿出生证。医院说,没有出生证到公安局开证明吧。公安局说,拿出生证来,我给你开证明。
这就是只信同僚,不信人民。是官员推卸责任,懒政的一种表现形式。
所以,我们在下面只把“官僚体制”拿出来做为bureaucracy的中译来讨论。
bureau我们通常翻译成“局,司,处”,反正是政府办事机构,我们可以翻译成古代汉语常用的“有司”。
3. -cracy之为“控制”,“体制”乃多余
现在我们看一看以上几个带-cracy的单词中,对-cracy的中文译法。
1. 控制 2. 制 3. 裁 4. 体制 5. 主
把它们和“有司”凑在一起可得,
- 有司控制
- 有司制
- 有司裁
- 有司体制
- 有司主
首先,控制是制,体制也是制,用一个制就可以代表了。所以,我们可以去掉这两个选项,而保留“制”。
4. “主”之为archon
剩下“制”,“裁”,“主”。
我们看看《说文解字》里对这三个字的解释。
- 制,裁也。
- 裁,制衣也。
- 主,灯中火主也。
先来看看“主”。汉字中带偏旁“主”的字都可意会出“柱子”的意思来。如,“驻”是把马拴在柱子上,“住”是人在带柱子的屋子里,“注”能联想到一个水柱进入一个容器,灯中火主我们或许能联想到一个“火柱”,“主”指人的时候我们能想到“中流砥柱”。
如果“柱子”最接近“主”字的本义,那在英文中我们也可以看到一些可供联想的线索。
architecture是建筑的意思。我们知道西方建筑始自希腊,而希腊建筑的特点就是好多好大的柱子。这个arch本身就是一个词,指拱门,就是两边两个柱子,上面一个横匾,类似于我们的牌坊。而做为词根,在下面的两个例子中这个arch-好像就是咱们汉语中“主”的意思。
arch-enemy: 主要的敌人
arch-rival:主要竞争对手
monarchy: 君主制;君主政体
还有一个archon就更有意思了,是古希腊九大执行官之一,叫“光明执行官”,是不是“灯中火主”?
所以,排除“主”做为-cracy的中文对文,因为“主”的对文是arch,archy, archon。
到这里,有人可能会质疑,怎么能拿西方的词汇和中国的词汇这样联想。我认为,如果我们同意地球上的所有人类有共同的祖先,那么语言和语言之间一点联系都没有那才是最应该奇怪的。
5. -cracy之为“裁”,crack之为“裂”
现在剩下“制”和“裁”。
- 裁,制衣也。
- 制,裁也。
那“制”能不能解释成“裁衣”呢?显然不能。“制”是比“裁”更大的一个概念。把衣服裁成这样是一个“制”,把衣服裁成那样是另外一个“制”。裁是做决定,制是做决定的方法,制度,以及制度性的对策。裁有随意性,制有制度性。
现在我们把“裁”放回到上面五个单词中,可得新的翻译如下。
androcracy-男性制 或 男性裁
autocracy-独制 或 独裁
bureaucracy-有司制 或 有司裁
democracy-民制 或 民裁
现在我们从英文词意来分析。
androcracy-男性说了算
autocracy-一个人说了算
bureaucracy-官府说了算
democracy-民说了算
说了算是有随意性的。我说怎样就怎样。所以,从语意上分析,我们可以看出-cracy应译为“裁”而不是“制”。
现在回头看看-cracy之为“裁”可能是从“crack-裂”而来。即crack为裂,-cracy为裁。
6. 民,萌,庶之为folk, buddy, various
demo-源自古希腊语dēmos,people。在https://www.etymonline.com/可查,demo-还有一个词根,是da-, 含有divide-分的意思。现在看西方国家的选民,可不是你们,他们,我们,把民都给分了嘛。
但是demo-和汉语里的“民”是一个意思吗?我们还有一个近似的词,叫“庶”,李大钊有过一篇演讲,“庶民的胜利”,那demo-是民,是众民,是庶,还是庶民呢?
说文解字中,是如下解释这些字的。
- 民,众萌也。
- 萌,草芽也。
- 庶,屋下众也。
萌,称草,是言其不贵,称芽,是说其幼弱。我们古代有草民这一说。
萌芽,英文里是bud。英文口语里,叫“伙计”为buddy。诸如,"hey, buddy! what's up?"之类,按字面意思就是,“嘿,萌!咋样啊?”
民,众萌,就是every buddy,和everybody无论形或音都太像了。我们知道许慎是用近义词来解释一个词,所以“民”应是接近与buddy的一个字。在英语中最近的且多用于复数形式的是folk,folks,其形容词性的翻译是一串儿带“民”字的“传统民间的;民俗的;流传民间的;普通百姓的”,和我们的“民”的用法非常接近。
所以,我们可以认为folk是“民”的对应词。
现代英语中folk所承载的大部分意思已经被法语词people所取代了。人是person,人们是people。buddy是熟人用语,就是伙计。那么,民,也就是伙计们folks,也应是有关系的人之间的称呼。比如,一国之民,一个国家范围内的人叫民。就是国家知道有你这么个人,有户口,有身份证,你就是民。没有户口,没有身份证,你就只是个人。我们现在社会上如果还有一些因为种种原因没有上户口的人,那这些人只能叫“国人”而不是叫“国民”。
现在,是人不是民的情况很少,所以人和民也就通用,在英语中people也就在大部分场合可以替代folks来使用了。
回头说庶。屋下众也。众萌去掉萌,就是every buddy去掉buddy,剩下一个every,大概就是众的意思了。众的小篆是上面一只眼,下面三个人。every和eye放在一起看的话,众之为every大概是差不多的。
既庶且多。——《诗·大雅·卷阿》
“既庶且多”,看来“庶”不是数量多的意思,而更可能是品种多的意思,也就是various。下面这句似乎可以为证。
寒暑不时,以伤庶物。——《庄子·渔夫》
-忽冷忽热,伤了各种各样的作物。
7. democracy之为民裁
如果按我们分析,民是folks,庶是various,庶民是various folks,众萌是every buddy, 那么democracy的构词很有可能是如下中的一个。
folks -cracy 民裁
various folks -cracy 庶民裁
every buddy -cracy 众萌裁
柏拉图在介绍democracy的时候说国家规模要小,最好站在山上一眼就能望尽,也就是小国寡民。小国寡民的好处是大家都是folks,多多少少都认识,一起商量事情或搞个选举什么的,熟人好商好量,知根知底。所以,小国寡民的时候,folks-cracy是很合适的。
如果国家大了,这里的folks和那里的folks不太熟,就出现了“庶裁various folks”和“庶民裁various folks-cracy”。这就需要一群folks里选出一个代表去和别的folks的代表去商量事情了。
遇到有些情况,需要全民公投的时候,比如英国的脱欧公投,就会出现“众萌裁every buddy- cracy”或“庶众萌裁various every buddy - cracy”,在似懂非懂间萌裁国家大事,有的时候蒙对了,有的时候蒙错了。
至此,我们可以看出,无论是庶民裁还是众萌裁都是民裁的一种表现形式。所以,把democracy翻译成“民裁”是比较合适的。
8. 民主之为demarchy
我们把democracy正名为“民裁”的意义就在于现在我们可以讨论真正的民主了。
上面的讨论里我们涉及到了demo是民,archy为主,则民主的英文应该是“demarchy”。
英文里确实有这个词,但这个是个新兴词,大部分词典里还没有收入,但是在英文世界里已经有很多讨论,甚至有人称之为real democracy-“真民裁”。这里提供一个链接供大家参考https://documents.uow.edu.au/~bmartin/pubs/89demarchy.html。
这些人说的,大概是这样的。
现在的democracy是把民分成这里的民那里的民,然后通过选举投票选出少数代表议事。
而demarchy是把民分区后,随机选出少数代表议事。
前者是少数人有大概率机会出来议事,后者是所有人有小概率机会出来议事。
依我看,前者是“投资”,后者是“投机”,脱不出一个“投”字。
9. demarchy之学而思,思而学
中文里的“民主demarchy”之意义在于它是“君主monarchy”的反义词。
我们来看看“群”这个字。君是头羊,民则是“萌萌”叫的众羊。古人的概念里,群龙要有首,群羊要有头。首作主,就是君主。身作主,就是民主。
在民裁的世界里,身上的各个器官零件投票选出代表来替他们说了算。有些零件们选出了眼睛代表,有些选出了耳朵代表,有些选出了嘴巴代表,有些选出了鼻子代表,有些选择了眉毛代表。然后这些代表组成了议会商量全羊大事。
过了好多年,一些器官零件,如屁股,尾巴等发觉不对了。你们这些家伙聚在一起不还是一个“头”吗?合着我们推翻了一整个儿的头,然后搞出一个散装的“头”?不行!我们所有器官零件都要有机会说了算,包括屁股和尾巴还有毛。我们来随机抽取幸运器官吧,不要投票了。
屁股和尾巴有这种想法有情可原。在他们的眼里,谁说了算谁就是作主了。就像在工厂里,你看到工人们拿自己做的产品给一个人看,这个人说“好”就包装入库,这个人说“不好”就拿回去重新做,然后你就认为这个人是老板。殊不知这个人也有可能是个质检员。
孔子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”
我对这句话的翻译和理解是如下这样的。
Mr. Hill Apeture said: "Study without thinking leads into a trap. Thinking without study leads onto a collapse."
学而不思则被导入陷阱,思而不学则会导致塌陷。
学西洋文化不思考,把“民裁”当成了“民主”,就被带到沟里了。
为了反思投资失败就搞投机,要把“民主”搞成“屁股主”,“尾巴主”,那就只能期待崩溃了。
孔夫子大概就是这个意思吧。
以上啰里啰唆,某人拙见,抛砖以期引玉。
东林赤心木
二零二零年五月五日
网友评论