外卖菜单上,突然看到这个不好形容的菜名:
“泡菜牛肉石锅汤”
其实大部分人都不会理解错,毕竟“泡菜牛肉”、“石锅泡菜”等等都是常出现的菜名。
但这个菜让我一下子晃了神,断句断成了“泡菜牛肉/石锅汤”。
请问用石锅煮出来的汤是石锅味还是泡菜味呢?
汉语中主被谓定都是同一种形态,不像英语里面-ed、-ing等等直接通过词语的形态,就知道这个锅是锅肚子里在烧汤,还是锅像个土豆一样泡在大锅里煮成了汤。
语言是会随着文化发展而变迁的,君不见前几天教育部还点名了“十动然拒”等网络词。这些“后生”俨然如杂草一般,突然地蹿出来,又突然地占据了各个角落。但终究不是正统。
菜单上更是“文化艺术”的“高地”,有时候出去吃饭,菜名一溜儿是看不懂的,什么龙啊凤啊男人靠不住啊,点完都不知道自己一会儿会吃到个啥!
这些语言文字虽然不“正统”,但也正体现了咱们文明的勃勃生机。只有小孩子和年轻人会成日的折腾,搞些新花样儿。咱们虽然有几千年历史,但心态还年轻着呢!
网友评论