在南美洲有个国家,地形非常特别,狭长的一条,像支毛笔,它就是智利。
南北跨度4000多公里,相当于从中国东北到西沙群岛的距离,东西跨度最窄的地方不到一百公里。
在地图上看到这个国家一直都觉得好奇,霸占南美洲西部海岸线的大部分,可见这个国家对海岸线的认知意识相当强,否则占领这么狭长的地带建国,从地图上能解读到这一点。
海岸线对一个国家来说重要性不言而喻。对发展经济抢占很多先机。
但我更好奇的是,为什么中国人把“Chile”翻译为“智利”,用这两个字。一般翻译用音译或意译的比较多,但Chile好像都不算这两种的,音译是“凯尔”,还有辣椒酱的意思,和智利两字都扯不上关系,我一直也没琢磨出个名堂。
直到后来我看到地图,这个国家又占这么长的海岸线,如此的Smart!
其实我更加佩服我们中国人的智慧,我不清楚这两个字是那位大师先翻译的,实在是太高明了,什叫“智利”?有智慧才能得到利益,这个国家通过领土形状就证明了这一点,所以翻译成“智利”名符其实!
“智利”果然智利,这是我对智利翻译的理解,欢迎简友一起探讨。
网友评论