记得上大学时在一本书中偶然读到陶渊明《闲情赋》里的几句话“愿在衣而为领,承华首之余芳;悲罗襟之霄离,怨秋夜之未央”,被深深震撼到。后来辗转买到陶渊明全集,才知道这不过是那长长的一段排比的开始。可是假设现在有人对女朋友说:“我愿意做你衣服的领子...”简直想像不出对方会有怎样的反应。因为文言文一旦翻译成白话文,简直让人不忍卒读,就好像妙龄少女变成了白发老妪,人还是那个人,但已变得絮絮叨叨,枯燥乏味,失去了原来的美。
爱极了古诗词那份含蓄美,那份简洁美。每每读来唇齿留香,回味无穷,不忍释卷。“新来瘦,非关病酒,不是悲秋”,那是因为什么呢?原来是“云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁,此情无计可消除。才下眉头,又上心头”。近来感觉读古诗词其实是读者和作者跨越时空的一种合作,不同的人读同一首诗词会有不同的理解和感受,同一个人在不同时期读同一首诗词感受亦会不同。
可现代人连信都极少写了。发封电子邮件还算不错,起码能在看到未读邮件1时还能有份小小的惊喜;恐怕很多人只会发微信QQ打手机。可是等我们老了,难道在灯下打开电脑读我们年轻时的电子邮件吗?或是翻着手机寻找几十年前那条短信?发黄的信纸和信封,年代久远的邮戳,温馨的手迹,怎是冷冰冰的电脑和手机所能比拟的?
可是如果你的女友已改名叫玛丽,你怎能再送她一首“菩萨蛮”?
闲情赋
网友评论