美文网首页
《春风十里柔情》:许渊冲的英译婉约宋词 - 草稿

《春风十里柔情》:许渊冲的英译婉约宋词 - 草稿

作者: 程沐恩 | 来源:发表于2022-11-29 20:46 被阅读0次

文——程沐恩

许渊冲:书销中外百余本,诗译英法唯一人从事文学翻译长达60余载,作品涵盖中,英,法等语种,他用一生捍卫译文里的美。

2010年,许先生获得由中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖,”14年荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,首位获此殊荣亚洲翻译家。

许学生自信无畏,不惧向前,他认为中国的文化博大精深,世界独一,不应该受语言的限制,丢失了内核与灵魂,于是,在吸取前人翻译理想的基础上,先生大胆地提出了优化论,主张翻译要努力做到意美,音美,形美,3美齐备。

他的理论一旦宣,便遭到了翻译界的质疑和反对。先生依然坚持自己的想法,按照自己理论开始笔耕不辍开始他的翻译生涯。

在他的努力下,《诗经》和《楚辞》极具中华文化气质的古老诗歌被翻译成了外文,得到了外国人的认可。《中国古诗词300首》里一些翻译的诗被国外的大学选作教材。

《春风十里柔情》本书共有36篇,除了有许先生做翻译以外,还有国内一级作家:安宁,做知识梳理和深度解读。既能感受英文里宋词的婉约又能感受与众不同的语种气息流动之美,还可以,在细致贴心丰富的解读中,更深地了解中国的传统文化。

我们拿出一篇来做一个了解,比如:

踏莎行.雨中观海棠

——刘辰翁

命薄佳人,情钟我辈。海棠开后心如醉,斜风细雨不曾晴,倚阑滴尽胭脂泪。

恨不能开,开始又背。春寒只了房栊闭。待他晴后得来,无言掩帐羞憔悴。

I'll fated beauty in view,

How can I not fall in love with you?

I'm broken-hearted to see you fade.

In wind and rain fine day's no more;

You've shed all rouged tears by the balustrade

To my regret you are not in full bloom.

When you're in bloom, I fall in gloom.

For spring is cold and I must shut the door

When the day's fine, I see you sigh,

Wordless, veiled by the screen, languid and shy.

对仗工整,读来朗朗上口,真的是遵循许先生提出的3美的优化论。

从弱冠到鼇鼇之年,翻译事业60余载漫漫长路,先生自信而无畏的向前,也把我们的诗词传统文化推向海内外。

世事纷扰,许先生能抽身而出,专注翻译自修净土,万物嘈杂,徐先生能摒弃杂念,保持初衷,而今,年华逝去,故人不负,但许老留下的精神永垂不朽,作品也将经久不衰的流传下来。

相关文章

  • 《春风十里柔情》:许渊冲的英译婉约宋词 - 草稿

    文——程沐恩 许渊冲:书销中外百余本,诗译英法唯一人从事文学翻译长达60余载,作品涵盖中,英,法等语种,他用一生捍...

  • 许渊冲的婉约宋词

    《春风十里柔情》由36首婉约宋词汇集成册,在这里古人的情思与故事和文学教授的深情与浪漫犹如一幅画卷,在我们眼前缓缓...

  • 《春风十里柔情》:宋词不变的婉约与缠绵

    烟雨江南、高柳乱蝉、古寺空巷、骤雨初歇......宋词,它的婉约与缠绵锁住了多少诗人看客的千万愁绪。《春风十里柔情...

  • 许渊冲译《宋词三百首》

    相比唐诗,我个人更偏爱宋词的韵律吧。 柳永 - 凤栖梧 ·衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。 I find my g...

  • 【恩爱家庭】古诗词读诵-开幕大吉

    许渊冲经典英译,古代诗词1000首,娓娓道来. 读者介绍:王雪山与妻子,从小在北美长大,接受北美式、英式教育。从小...

  • 茜茜阅读笔记(四)当唐宋词邂逅英文

    【 唐宋词一百首·许渊冲选译】 《青玉案·元夕》 ----辛弃疾 东风夜放花千树,更吹落、星...

  • 豪放、婉约——十佳宋词排行榜

    相比唐诗,宋词更加豪放、婉约,既有气势,又不失柔情。东坡的华丽,秦观的爱情,稼轩的气势,易安的婉约,无不呈现了宋词...

  • 许渊冲

    许渊冲老爷子在人生最后的几年里,每天还要工作到凌晨三四点钟。 他说,爱尔兰一个诗人托马斯.穆尔说:The best...

  • 朗月襟怀 惺惺相惜 - 草稿

    文友说过这个故事:韩石山曾在《文汇报》2004年8月8日发表了一篇文章批评许渊冲,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对...

  • 朗月襟怀 惺惺相惜

    文友说过这个故事:韩石山曾在《文汇报》2004年8月8日发表了一篇文章批评许渊冲,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对...

网友评论

      本文标题:《春风十里柔情》:许渊冲的英译婉约宋词 - 草稿

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vjxjfdtx.html