美文网首页
《春风十里柔情》:许渊冲的英译婉约宋词 - 草稿

《春风十里柔情》:许渊冲的英译婉约宋词 - 草稿

作者: 程沐恩 | 来源:发表于2022-11-29 20:46 被阅读0次

    文——程沐恩

    许渊冲:书销中外百余本,诗译英法唯一人从事文学翻译长达60余载,作品涵盖中,英,法等语种,他用一生捍卫译文里的美。

    2010年,许先生获得由中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖,”14年荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,首位获此殊荣亚洲翻译家。

    许学生自信无畏,不惧向前,他认为中国的文化博大精深,世界独一,不应该受语言的限制,丢失了内核与灵魂,于是,在吸取前人翻译理想的基础上,先生大胆地提出了优化论,主张翻译要努力做到意美,音美,形美,3美齐备。

    他的理论一旦宣,便遭到了翻译界的质疑和反对。先生依然坚持自己的想法,按照自己理论开始笔耕不辍开始他的翻译生涯。

    在他的努力下,《诗经》和《楚辞》极具中华文化气质的古老诗歌被翻译成了外文,得到了外国人的认可。《中国古诗词300首》里一些翻译的诗被国外的大学选作教材。

    《春风十里柔情》本书共有36篇,除了有许先生做翻译以外,还有国内一级作家:安宁,做知识梳理和深度解读。既能感受英文里宋词的婉约又能感受与众不同的语种气息流动之美,还可以,在细致贴心丰富的解读中,更深地了解中国的传统文化。

    我们拿出一篇来做一个了解,比如:

    踏莎行.雨中观海棠

    ——刘辰翁

    命薄佳人,情钟我辈。海棠开后心如醉,斜风细雨不曾晴,倚阑滴尽胭脂泪。

    恨不能开,开始又背。春寒只了房栊闭。待他晴后得来,无言掩帐羞憔悴。

    I'll fated beauty in view,

    How can I not fall in love with you?

    I'm broken-hearted to see you fade.

    In wind and rain fine day's no more;

    You've shed all rouged tears by the balustrade

    To my regret you are not in full bloom.

    When you're in bloom, I fall in gloom.

    For spring is cold and I must shut the door

    When the day's fine, I see you sigh,

    Wordless, veiled by the screen, languid and shy.

    对仗工整,读来朗朗上口,真的是遵循许先生提出的3美的优化论。

    从弱冠到鼇鼇之年,翻译事业60余载漫漫长路,先生自信而无畏的向前,也把我们的诗词传统文化推向海内外。

    世事纷扰,许先生能抽身而出,专注翻译自修净土,万物嘈杂,徐先生能摒弃杂念,保持初衷,而今,年华逝去,故人不负,但许老留下的精神永垂不朽,作品也将经久不衰的流传下来。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《春风十里柔情》:许渊冲的英译婉约宋词 - 草稿

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vjxjfdtx.html