Playboy: If life is so purposeless, do you feel that it’s worth
living?
Playboy:如果生活了无生趣,你觉得生命还有什么价值吗?
Kubrick: Yes, for those of us who manage somehow to cope with our mortality.
The very meaninglessness of life forces man to create his own meaning.
Kubrick:是的,对我们这些正在思考如何对待死亡的人来说,生命中的无意义逼迫着我们去创造属于他自己的意义。
Children, of course, begin life with an untarnished sense of wonder, a capacity
to experience total joy at something as simple as the greenness of a leaf; but
as they grow older, the awareness of death and decay begins to impinge on their
consciousness and subtly erode their joie de vivre, their idealism — and their
assumption of immortality.
孩子们,在生命之初他们有着未被影响的奇妙感官,一种能够经历事物后获得乐趣的能力即使是像看见树叶是绿的这么简单的事情;但随着他们逐渐长大,死亡的提醒以及腐朽开始影响着他们的好奇心,逐步侵袭着他们的生活之乐,他们的理想 还有他们对于不朽的幻想。
As a child matures, he sees death and pain everywhere about him, and begins to
lose faith in the ultimate goodness of man. But if he’s reasonably strong — and
lucky — he can emerge from this twilight of the soul into a rebirth of life’s
élan.
如果一个孩子在成长中看到了无处不在的死亡与痛苦,那么他就会逐渐失去对于人本善的信念。但如果他有着足够的强大与幸运——他可以在这如同黄昏般的灵魂中重获对生命的热枕。
Both because of and in spite of his awareness of the meaninglessness of life,
he can forge a fresh sense of purpose and affirmation. He may not recapture the
same pure sense of wonder he was born with, but he can shape something far more
enduring and sustaining.
同时因为他已经意识到了生命中的虚无,使他能够创造出一种全新的追求与自我认知。他或许无法再此重获那与生俱来纯粹的好奇心,但他能够改变某些事情 这远比忍受与维持来的好。
The most terrifying fact of the universe is not that it is hostile but that it
is indifferent; but if we can come to terms with this indifference and accept
the challenges of life within the boundaries of death — however mutable man may
be able to make them — our existence as a species can have genuine meaning and
fulfillment.
在这个宇宙中最可怕的事情不是恶意而是麻木;但如果我们能够学会与它相处 并且接受在死亡来临之前生命中的所有挑战——无论如何一个善于改变的人或许能够做到——将我们的存在如同物种一样获得延续与履行。
However vast the darkness, we must supply our own light.
尽管黑暗浩瀚无边,我们必须点亮自己的光芒。
– Stanley Kubrick, Playboy Interview with Eric Nordern, September 1968
网友评论