美文网首页
谈起跨文化,林语堂给我们留下了哪些遗产?

谈起跨文化,林语堂给我们留下了哪些遗产?

作者: 冷眼观史 | 来源:发表于2021-11-18 15:22 被阅读0次

    随着李子柒、编筐大爷等文化符号走出国门,成为外国人推崇的一种现象级存在,跨文化交流就成了很多国人热议的话题,如何将中国人和中国身边的美好传达给更多的外国人,这是一个非常值得探讨的问题。

    实际上,在上世纪三四十年代,作家林语堂先生就是跨文化的佼佼者,他的一系列用英文写就的著作,成为外国人了解中国的一扇窗。美国加州大学伯克利分校比较文学博士、英国纽卡斯尔大学汉学讲座教授钱锁桥主编的这本《林语堂的跨文化遗产》,让我们能够从历史、文学、语言、哲学、翻译、美食等角度,看到林语堂作为语言学家、翻译家、作家的不同形象生动地展现在读者面前。

    林语堂1895年10月出生在福建龙溪,,家庭条件很一般,但很重视教育,1912年入读著名高校上海圣约翰大学,毕业后来到清华大学任教。

    1919年,经历过多种活动的林语堂,远赴美国哈佛大学就读,可一年后由于助学金突然停了,只好前往法国、德国工读,在耶拿大学、莱比锡大学深造,先后拿到硕士、博士学位,期间的生活非常艰辛。

    1923年,林语堂学成回国,先后在北京大学、北京女子师范大学、厦门大学、上海东吴大学等高校工作,提倡幽默文学,但这一主张受到很多人的批评。

    1935年,林语堂再次来到美国,又开始用英文写作,《吾国与吾民》一经出版,就成为西方人争先阅读的畅销书,但林语堂从来没有把这本书翻译成中文,因为他害怕遭到国人的批评;虽然当时的国内只有很少一部分人能看这本英文著作,但还是有不少人批评林语堂,这让他很矛盾:他很感谢外国人的热情,但对国人的批评感觉是不了解所致。

    之后林语堂还用英文发表了《风声鹤唳》《孔子的智慧》《生活的艺术》《京华烟云》苏东坡传等著作,成为向外国人传播中国思想和文化的重要人物。

    1950年,林语堂发布了英文中篇小说《杜姑娘》,这是对明代作家冯梦龙的白话短篇《杜十娘怒沉百宝箱》的重写。虽然主要的故事框架沿用了原著,但林语堂对书中的人物特点及情节做了跨文化改写,使得它跟西方著名作品《茶花女》有了异曲同工之妙,更加适应西方人的阅读习惯。

    中国人对吃有很强的执念,林语堂也不例外,在作品中经常会提到各种各样的美食,这一点也吸引了很多外国人的注意,而这也是对中国美食的绝佳推荐。

    晚年的林语堂叶落归根,回到台湾省、香港定居,重新开始用中文写作,留下了被他视为写作生涯巅峰之作《林语堂当代汉英词典》。

    《林语堂的跨文化遗产》收录了十一篇论文,作者文化背景各不相同,能够从不同视角观察林语堂的著述在中西文化交流中产生的影响,为林语堂研究的发展提供新的参考材料,生动展现了当时的社会背景及中西方文化交流中思想的碰撞。

    作为二十世纪西方世界知名度最高的中国现代作家和知识分子,林语堂在诠释中国文化、增进中西文化交往中担任着重要角色。书中收录的论文切入点各不相同,涉及历史、文学、语言学、翻译及美食等多个主题,保证内容严谨的同时亦有很强的可读性。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:谈起跨文化,林语堂给我们留下了哪些遗产?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vkmozltx.html