Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter37 布蕾妮
BRIENNE
他们在距离十字路口一里处遇见了第一具尸体。
They came upon the first corpse a mile from the crossroads.
尸体悬在死树的枝杈底下,那棵树是被闪电劈死的,树干有烧灼的痕迹。食腐乌鸦正啄他的脸,狼群享用过靠近地面的小腿,膝盖以下只剩骨头和破布……外加一只被嚼烂的鞋子,半埋在土壤中。
He swung beneath the limb of a dead tree whose blackened trunk still bore the scars of the lightning that had killed it. The carrion crows had been at work on his face, and wolves had feasted on his lower legs where they dangled near the ground. Only bones and rags remained below his knees … along with one well-chewed shoe, half-covered by mud and mold.
“他嘴里是什么?”波德利克问。
“What does he have in his mouth?” asked Podrick.
布蕾妮得先稳一稳才敢看。死尸的脸呈现可怕的灰绿色,嘴巴被撑开。有人将一块凹凸不平的白石塞进他齿间。一块石头,或者……
Brienne had to steel herself to look. His face was grey and green and ghastly, his mouth open and distended. Someone had shoved a jagged white rock between his teeth. A rock, or …
“盐。”梅里巴德修士说。
“Salt,” said Septon Meribald.
往前五十码,他们发现了第二具尸体。食腐动物将他拖了下来,遗骸散落一地,上方有根破烂的绳圈挂在榆树枝杈上。要不是狗儿嗅到他,然后跳进草丛搜寻,布蕾妮或许就不知不觉骑过去了。
Fifty yards farther on they spied the second body. The scavengers had torn him down, so what remained of him was strewn on the ground beneath a frayed rope looped about the limb of an elm. Brienne might have ridden past him, unawares, if Dog had not sniffed him out and loped into the weeds for a closer smell.
“你找到什么,狗儿?”海尔爵士跳下马,跟着那条狗大踏步过去,捡回来一只半盔。死人的头颅仍在其中,外加无数蠕虫和甲虫。“上好的钢,”他断言,“而且没太多凹痕,尽管狮子头掉了。波德,想不想要头盔?”
“What do you have there, Dog?” Ser Hyle dismounted, strode after the dog, and came up with a halfhelm. The dead man’s skull was still inside it, along with some worms and beetles. “Good steel,” he pronounced, “and not too badly dinted, though the lion’s lost his head. Pod, would you like a helm?”
“不要那顶。里面有虫子。”
“Not that one. It’s got worms in it.”
“虫子洗洗就没了,小子,别像女孩儿一样穷讲究。”
“Worms wash out, lad. You’re squeamish as a girl.”
布蕾妮皱皱眉。“对他来说太大了。”
Brienne scowled at him. “It is too big for him.”
“他会长大的嘛。”
“He’ll grow into it.”
“我不要。”波德利克强调。海尔爵士耸耸肩,将破狮盔扔回草丛。狗儿叫了一声,跑到那棵树旁,翘起一条腿来。
“I don’t want to,” said Podrick. Ser Hyle shrugged, and tossed the broken helm back into the weeds, lion crest and all. Dog barked and went to lift his leg against the tree.
再往后,每一百码都会遇到死尸。他们悬在各种树上:岑树、赤杨、山毛榉、白桦、落叶松、榆树、老柳树、庄严的栗树等等。人人脖子上都套着绳圈,吊在树下晃来晃去,人人口中都塞满了盐。他们穿灰色、蓝色或绯红的袍子,但雨水和阳光已令袍子严重褪色,很难区分得出。有人胸口缝有纹章,布蕾妮发现若干斧子、箭和鲑鱼,一棵松树、一片橡叶、一些甲虫和矮脚公鸡,一只野猪头,还有六把三叉戟。这些是逃兵,她意识到,各路诸侯制造的残人,被领主老爷们抛弃的废物。
After that, hardly a hundred yards went by without a corpse. They dangled under ash and alder, beech and birch, larch and elm, hoary old willows and stately chestnut trees. Each man wore a noose around his neck, and swung from a length of hempen rope, and each man’s mouth was packed with salt. Some wore cloaks of grey or blue or crimson, though rain and sun had faded them so badly that it was hard to tell one color from another. Others had badges sewn on their breasts. Brienne spied axes, arrows, several salmon, a pine tree, an oak leaf, beetles, bantams, a boar’s head, half a dozen tridents. Broken men, she realized, dregs from a dozen armies, the leavings of the lords.
有的死人秃了顶,有的留胡子,有的年轻,有的老,有的矮,有的高,有的胖,有的瘦。看上去都一个样,肿胀的尸身,饱受腐蚀啮咬的脸庞。绞架之上,人人平等。布蕾妮曾在一本书里读到过,但她记不起是哪一本。
Some of the dead men had been bald and some bearded, some young and some old, some short, some tall, some fat, some thin. Swollen in death, with faces gnawed and rotten, they all looked the same. On the gallows tree, all men are brothers. Brienne had read that in a book, though she could not recall which one.
海尔·亨特最终说出了他们全都意识到的事。“这些便是洗劫盐场镇的人。”
It was Hyle Hunt who finally put words to what all of them had realized. “These are the men who raided Saltpans.”
“愿天父严厉地裁判他们。”梅里巴德说,他是盐场镇老修士的朋友。
“May the Father judge them harshly,” said Meribald, who had been a friend to the town’s aged septon.
对布蕾妮而言,他们是谁远不如谁吊死了他们来得重要。绞刑是贝里·唐德利恩那伙土匪处决犯人的首选方式,倘若如此,所谓的闪电大王也许就在附近。
Who they were did not concern Brienne half so much as who had hanged them. The noose was the preferred method of execution for Beric Dondarrion and his band of outlaws, it was said. If so, the so-called lightning lord might well be near.
狗儿叫了一声,梅里巴德修士环顾四周,皱起眉头。“我们是不是该加快脚程?太阳快下山了,到得晚上,跟尸体作伴可不大妙。这些人活着的时候邪恶凶险,我怀疑他们即使死了也好不到哪里去。”
Dog barked, and Septon Meribald glanced about and frowned. “Shall we keep a brisker pace? The sun will soon be setting, and corpses make poor company by night. These were dark and dangerous men, alive. I doubt that death will have improved them.”
“这点我可不同意,”海尔爵士说,“这些人死了最好。”然而他还是用脚后跟踢马,稍稍加快速度。
“There we disagree,” said Ser Hyle. “These are just the sort of fellows who are most improved by death.” All the same, he put his heels into his horse, and they moved a little faster.
再往前,树木逐渐稀疏,尸体却还那么多。森林变成泥泞的平原,绞架代替了树枝。密密麻麻的乌鸦尖叫着从尸体上飞起,等他们过去,又重新落下。这些是恶人,布蕾妮提醒自己,但这番景象还是让她感到悲哀。她强迫自己依次查看,寻找熟悉的脸孔。她觉得其中有几位在赫伦堡见过,但由于尸身残破不堪,很难确定。没人戴猎狗头盔,根本没几个戴头盔的。大多数人被吊起来之前就被剥去了武器、盔甲和靴子。
Farther on the trees began to thin, though not the corpses. The woods gave way to muddy fields, tree limbs to gibbets. Clouds of crows rose screeching from the bodies as the travelers came near, and settled again once they had passed. These were evil men, Brienne reminded herself, yet the sight still made her sad. She forced herself to look at every man in turn, searching for familiar faces. A few she thought she recognized from Harrenhal, but their condition made it hard to be certain. None had a hound’s head helm, but few had helms of any sort. Most had been stripped of arms, armor, and boots before they were strung up.
波德利克问起今夜留宿的旅馆,梅里巴德修士立即热心地解释,也许是想让大家分分心,不再去想路边那些毛骨悚然的哨兵。“有人称它为‘老客栈’。数百年来,那里一直有客栈,但现在这家是杰赫里斯一世时期才建起来的,就是修国王大道的那个国王。据说杰赫里斯与他的王后旅行途中在那里睡过觉——有阵子,那儿被称为‘双冠客栈’,以示敬意,直到有个店主人建了一座钟塔,客栈便改名‘钟鸣客栈’。后来,它的所有权交到一个叫‘瘸腿’琼恩·海德的跛脚骑士手中,他老得打不了仗时,改行做铁匠活,新铸了一块招牌挂在院子里的木竿上——一条有三个头的玄铁黑龙。那巨兽如此硕大,乃是用绳索将十几块铁片拴到一起组成。每逢有风吹过,它便会叮当作晌,于是乎‘响龙客栈’名闻天下。”
When Podrick asked the name of the inn where they hoped to spend the night, Septon Meribald seized upon the question eagerly, perhaps to take their minds off the grisly sentinels along the roadside. “The Old Inn, some call it. There has been an inn there for many hundreds of years, though this inn was only raised during the reign of the first Jaehaerys, the king who built the kingsroad. Jaehaerys and his queen slept there during their journeys, it is said. For a time the inn was known as the Two Crowns in their honor, until one innkeep built a bell tower, and changed it to the Bellringer Inn. Later it passed to a crippled knight named Long Jon Heddle, who took up ironworking when he grew too old to fight. He forged a new sign for the yard, a three-headed dragon of black iron that he hung from a wooden post. The beast was so big it had to be made in a dozen pieces, joined with rope and wire. When the wind blew it would clank and clatter, so the inn became known far and wide as the Clanking Dragon.”
“龙还在吗?”波德利克问。
“Is the dragon sign still there?” asked Podrick.
“不在了。”梅里巴德修士道,“等铁匠的儿子变成老头,伊耿四世的一个私生子发动叛乱,与嫡出的兄弟为难,他以黑龙为徽纹。当时这片土地属于戴瑞伯爵,伯爵大人对国王赤胆忠心,他看到这条黑龙之后勃然大怒,砍倒木竿子,将招牌劈成碎片,扔进河里。许多年后,其中一个龙头被水冲上寂静岛,此时它已布满红色铁锈。店主人再没挂别的招牌,人们逐渐忘记了龙,开始称这里为‘河畔客栈’。那时,三叉戟河就从它后门流过,旅馆建筑有一半位于水面上。据说客人们将鱼线扔出窗外就能钓到鲑鱼,这里还有个渡船码头,旅行者可以摆渡去哈罗威伯爵的小镇和白墙城。”
“No,” said Septon Meribald. “When the smith’s son was an old man, a bastard son of the fourth Aegon rose up in rebellion against his trueborn brother and took for his sigil a black dragon. These lands belonged to Lord Darry then, and his lordship was fiercely loyal to the king. The sight of the black iron dragon made him wroth, so he cut down the post, hacked the sign into pieces, and cast them into the river. One of the dragon’s heads washed up on the Quiet Isle many years later, though by that time it was red with rust. The innkeep never hung another sign, so men forgot the dragon and took to calling the place the River Inn. In those days, the Trident flowed beneath its back door, and half its rooms were built out over the water. Guests could throw a line out their window and catch trout, it’s said. There was a ferry landing here as well, so travelers could cross to Lord Harroway’s Town and Whitewalls.”
“我们在南边渡过三叉戟河,然后一直朝西北骑行……并非朝着河走,而是远离它。”
“We left the Trident south of here, and have been riding north and west … not toward the river but away from it.”
“是的,小姐,”修士说,“河流移位了。那是七十年前?还是八十年前?反正是老玛莎·海德的祖父经营此处时的历史。这些都是她告诉我的。玛莎是个好女人,喜欢嚼酸草叶,吃蜂蜜蛋糕。她若是没房间给我,就让我睡火炉边,每次送我上路都要额外馈赠一些面包、奶酪和几块旧蛋糕。”
“Aye, my lady,” the septon said. “The river moved. Seventy years ago, it was. Or was it eighty? It was when old Masha Heddle’s grandfather kept the place. It was her who told me all this history. A kindly woman, Masha, fond of sourleaf and honey cakes. When she did not have a room for me, she would let me sleep beside the hearth, and she never sent me on my way without some bread and cheese and a few stale cakes.”
“她是现在的店家吗?”波德利克问。
“Is she the innkeep now?” asked Podrick.
“不,狮子绞死了她。他们走后,我听说她的一个侄子试图重开旅馆,但由于战争,平民百姓在路上行走过于危险,所以没什么顾客。他只得引进妓女,可仍然无法挽救生意。听说某个领主把他也杀了。”
“No. The lions hanged her. After they moved on, I heard that one of her nephews tried opening the inn again, but the wars had made the roads too dangerous for common folk to travel, so there was little custom. He brought in whores, but even that could not save him. Some lord killed him as well, I hear.”
海尔爵士扮个鬼脸,“我做梦都想不到开旅馆也这么危险。”
Ser Hyle made a wry face. “I never dreamed that keeping an inn could be so deadly dangerous.”
“真正危险的是别人玩权力的游戏时你做老百姓,”梅里巴德修士说。“对不对,狗儿?”狗儿叫了一声表示赞同。
“It is being common-born that is dangerous, when the great lords play their game of thrones,” said Septon Meribald. “Isn’t that so, Dog?” Dog barked agreement.
“那么,”波德利克道,“客栈现在究竟有没有名字?”
“So,” said Podrick, “does the inn have a name now?”
“百姓们管它叫十字路口的客栈。长老告诉我,玛莎·海德的两个侄女联手让客栈再度开张营业。”他举起木杖。“倘若诸神保佑,那些吊死的人身后升起的烟就是从它烟囱里冒出来的。”
“The smallfolk call it the crossroads inn. Elder Brother told me that two of Masha Heddle’s nieces have opened it to trade once again.” He raised his staff. “If the gods are good, that smoke rising beyond the hanged men will be from its chimneys.”
“他们应该称那地方为‘绞架客栈’。”海尔爵士评论。
“They could call the place the Gallows Inn,” Ser Hyle said.
不管客栈叫什么,它很大,三层楼高,矗立在泥泞的道路间,墙壁、塔楼和烟囱都由上乘的白石砌成,在灰色天空下闪耀着惨淡的光芒。南厢房建在粗重的木桩子上,底下是一片低洼皲裂的土地,杂草丛生,还有褐色的枯草;北厢房依附着一间茅草顶马厩和一栋钟塔。整个建筑围有一圈低矮的墙,由白色碎石搭建而成,覆满苔藓。
By any name the inn was large, rising three stories above the muddy roads, its walls and turrets and chimneys made of fine white stone that glimmered pale and ghostly against the grey sky. Its south wing had been built upon heavy wooden pilings above a cracked and sunken expanse of weeds and dead brown grass. A thatch-roofed stable and a bell tower were attached to the north side. The whole sprawl was surrounded by a low wall of broken white stones overgrown by moss.
至少没人将它焚毁。相较之下,留给盐场镇的只有死亡和荒芜。布蕾妮和伙伴们从寂静岛渡过去时,幸存者们已纷纷逃离,死者交付大地,唯有镇子本身的残骸暴露在外,到处灰烬。空中满是烟尘的气味,海鸥在头顶盘旋,发出的叫声像极了人,仿佛是为逝去的孩童们唱的哀歌。连城堡都显得凄凉孤独,像是被遗弃了一样,它是灰色的,跟镇子里灰烬的颜色相同,其方形堡楼俯瞰码头,四周绕着幕墙。布蕾妮等人牵马下了渡船,城堡紧紧关闭,城垛上移动的物体只有旗帜。狗儿吠叫,梅里巴德修士用木杖敲打正门,足足过了一刻钟,才有个女人出现在上方,询问他们有什么事。
At least no one has burned it down. At Saltpans, they had found only death and desolation. By the time Brienne and her companions were ferried over from the Quiet Isle, the survivors had fled and the dead had been given to the ground, but the corpse of the town itself remained, ashen and unburied. The air still smelled of smoke, and the cries of the seagulls floating overhead sounded almost human, like the lamentations of lost children. Even the castle had seemed forlorn and abandoned. Grey as the ashes of the town around it, the castle consisted of a square keep girded by a curtain wall, built so as to overlook the harbor. It was closed tight as Brienne and the others led their horses off the ferry, nothing moving on its battlements but banners. It took a quarter hour of Dog barking and Septon Meribald knocking on the front gate with his quarterstaff before a woman appeared above them to demand their business.
渡船已经离开,天空开始下雨。“我是个敬神的修士,好夫人,”梅里巴德朝上面喊,“这些是正直的旅人。我们想要找个地方躲雨,在您的壁炉旁过夜。”女人对他的请求无动于衷。“最近的客栈在十字路口,西边,”她回答,“我们这儿不欢迎陌生人。走吧。”她消失之后,无论梅里巴德的恳求,狗儿的吠叫,抑或海尔爵士的咒骂都无法再让她回来。最终他们只能在树林里过夜,躲在树枝搭成的掩体底下。
By that time the ferry had departed and it had begun to rain. “I am a holy septon, good lady,” Meribald had shouted up, “and these are honest travelers. We seek shelter from the rain, and a place by your fire for the night.” The woman had been unmoved by his appeals. “The closest inn is at the crossroads, to the west,” she replied. “We want no strangers here. Begone.” Once she vanished, neither Meribald’s prayers, Dog’s barks, nor Ser Hyle’s curses could bring her back. In the end they had spent the night in the woods, beneath a shelter made of woven branches.
然而十字路口的客栈中有人。还没到大门口,布蕾妮就听见了捶打声,微弱但稳定,像在敲钢铁。
There was life at the crossroads inn, though. Even before they reached the gate, Brienne heard the sound: a hammering, faint but steady. It had a steely ring.
“煅炉,”海尔爵士说,“不是这儿有个铁匠,就是老店家的鬼魂在铸造另一条铁龙。”他用脚后跟一踢马。“希望他们还有个鬼厨师,一只松脆的烤鸡足以打消今天的所有烦恼。”
“A forge,” Ser Hyle said. “Either they have themselves a smith, or the old innkeep’s ghost is making another iron dragon.” He put his heels into his horse. “I hope they have a ghostly cook as well. A crisp roast chicken would set the world aright.”
旅馆院子里是一大片褐色烂泥,马儿走得很不舒坦。打铁声更响亮了。布蕾妮看见马厩尽头一辆轮子坏掉的牛车后面闪烁着煅炉的红光。马厩里还有一些马,一具破旧的绞刑架矗立在院子里,有个小男孩抓着上面生锈的铁链晃来晃去。四个女孩站在门廊里看他,最小的才不过两岁,光着身子,最大的九岁或十岁,她用双臂护住小家伙。“孩子们,”海尔爵士朝她们喊,“快把你们的母亲叫来。”
The inn’s yard was a sea of brown mud that sucked at the hooves of the horses. The clang of steel was louder here, and Brienne saw the red glow of the forge down past the far end of the stables, behind an oxcart with a broken wheel. She could see horses in the stables too, and a small boy was swinging from the rusted chains of the weathered gibbet that loomed above the yard. Four girls stood on the inn’s porch, watching him. The youngest was no more than two, and naked. The oldest, nine or ten, stood with her arms protectively about the little one. “Girls,” Ser Hyle called to them, “run and fetch your mother.”
男孩从铁链上跳下来,朝马厩奔去。四个女孩惊慌不安地站在原地。过了一会儿,其中一个说,“我们没有母亲。”另一个补充,“我本来有,但他们杀了她。”四人中最大的那个踏前一步,将最小的推到裙子后面。“你们是谁?”她质问。
The boy dropped from the chain and dashed off toward the stables. The four girls stood fidgeting. After a moment one said, “We have no mothers,” and another added, “I had one but they killed her.” The oldest of the four stepped forward, pushing the little one behind her skirts. “Who are you?” she demanded.
“求宿的正直旅人。我叫布蕾妮,这位是梅里巴德修士,在河间地小有名气。那男孩是我的侍从,波德瑞克·派恩,骑士是海尔·亨特爵士。”
“Honest travelers seeking shelter. My name is Brienne, and this is Septon Meribald, who is well-known through the riverlands. The boy is my squire, Podrick Payne, the knight Ser Hyle Hunt.”
捶打声突然停顿下来。女孩从门廊上打量他们,带着十岁孩童所特有的机警。“我叫垂柳。你们要床铺吗?”
The hammering stopped suddenly. The girl on the porch looked them over, wary as only a ten-year-old can be. “I’m Willow. Will you be wanting beds?”
“床铺,麦酒,填肚子的热餐,”海尔·亨特爵士边下马边说,“你是店家?”
“Beds, and ale, and hot food to fill our bellies,” said Ser Hyle Hunt as he dismounted. “Are you the innkeep?”
她摇摇头,“我姐姐简妮才是,可她不在。我们只有马肉吃。如果你来找妓女,这儿没有。我姐姐把她们打发走了。但我们有床铺。有些是羽毛床,稻草的更多。
She shook her head. “That’s my sister Jeyne. She’s not here. All we have to eat is horse meat. If you come for whores, there are none. My sister run them off. We have beds, though. Some featherbeds, but more are straw.”
“全部有虱子,我毫不怀疑。”海尔爵士道。
“And all have fleas, I don’t doubt,” said Ser Hyle.
“你有钱吗?银子?”
“Do you have coin to pay? Silver?”
海尔爵士哈哈大笑。“银子?睡一晚上虱子床,外加一块马肉?你打劫啊,小妹妹?”
Ser Hyle laughed. “Silver? For a night’s bed and a haunch of horse? Do you mean to rob us, child?”
“我们要银币,否则你去树林里跟死人睡。”垂柳瞥了眼驴子及其背上的木桶和包裹。“吃的?哪儿弄的?”
“We’ll have silver. Else you can sleep in the woods with the dead men.” Willow glanced toward the donkey, and the casks and bundles on his back. “Is that food? Where did you get it?”
“女泉城。”梅里巴德说。狗儿叫了一声。
“Maidenpool,” said Meribald. Dog barked.
“你都这样盘问客人?”海尔爵士问。
“Do you question all your guests this way?” asked Ser Hyle.
“我们没多少客人,跟打仗之前不同。如今路上大多是麻雀,或者更糟。”
“We don’t have so many guests. Not like before the war. It’s mostly sparrows on the roads these days, or worse.”
“更糟?”布蕾妮问。
“Worse?” Brienne asked.
“盗贼,”马厩里传来一个男孩的嗓音,“强盗。”
“Thieves,” said a boy’s voice from the stables. “Robbers.”
布蕾妮转身,看到了幽灵。
Brienne turned, and saw a ghost.
蓝礼。哪怕心口被锤子击中,她也不至于如此惊慌。“大人?”她张大嘴巴。
Renly. No hammerblow to the heart could have felled her half so hard. “My lord?” she gasped.
“大人?”男孩拨开垂在眼前的一缕黑发,“我只是个铁匠。”
“Lord?” The boy pushed back a lock of black hair that had fallen across his eyes. “I’m just a smith.”
他不是蓝礼,布蕾妮意识到,蓝礼死了。蓝礼躺在我怀中死去。蓝礼是个二十一岁的男人,眼前这位不过是男孩。但他实在太像第一次来塔斯岛时的蓝礼。不,他比当时的蓝礼更小。他下巴更宽,眉毛更浓。蓝礼纤细优雅,这男孩却有厚实的肩膀和铁匠特有的强健胳膊。他穿长长的皮围裙,围裙下赤裸着胸膛,黑糊糊的胡渣覆盖了脸颊和下巴,一头粗厚的黑发长过双耳。蓝礼国王的头发也是这样的炭黑色,但他总是梳洗得干净整齐,有时剪短,有时则随意披在肩头,或用金色发带扎到脑后,从未乱七八糟地纠结在一起,黏糊糊地沾满汗水。而且,尽管这男孩的眼睛也是同样的湛蓝,但蓝礼大人的双眼温暖又热情,充满欢笑,他的眼神中却满是愤怒和怀疑。
He is not Renly, Brienne realized. Renly is dead. Renly died in my arms, a man of one-and-twenty. This is a only a boy. A boy who looked as Renly had, the first time he came to Tarth. No, younger. His jaw is squarer, his brows bushier. Renly had been lean and lithe, whereas this boy had the heavy shoulders and muscular right arm so often seen on smiths. He wore a long leather apron, but under it his chest was bare. A dark stubble covered his cheeks and chin, and his hair was a thick black mop that grew down past his ears. King Renly’s hair had been that same coal black, but his had always been washed and brushed and combed. Sometimes he cut it short, and sometimes he let it fall loose to his shoulders, or tied it back behind his head with a golden ribbon, but it was never tangled or matted with sweat. And though his eyes had been that same deep blue, Lord Renly’s eyes had always been warm and welcoming, full of laughter, whereas this boy’s eyes brimmed with anger and suspicion.
梅里巴德修士也看出来了。“我们没有恶意,小伙子。玛莎·海德开这家旅馆时,总爱给我一块蜂蜜蛋糕,有时甚至是一张床,假如店里没客满的话。”
Septon Meribald saw it too. “We mean no harm, lad. When Masha Heddle owned this inn she always had a honey cake for me. Sometimes she even let me have a bed, if the inn was not full.”
“她死了,”男孩道,“狮子绞死了她。”
“She’s dead,” the boy said. “The lions hanged her.”
“绞刑似乎是你们最喜欢的娱乐方式,”海尔·亨特爵士说。“我要在附近种地就好了,种大麻,卖麻绳,大赚一笔。”
“Hanging seems your favorite sport in these parts,” said Ser Hyle Hunt. “Would that I had some land hereabouts. I’d plant hemp, sell rope, and make my fortune.”
“所有这些孩子,”布蕾妮对女孩垂柳说,“都是你的……妹妹?兄弟?亲戚家人?”
“All these children,” Brienne said to the girl Willow. “Are they your … sisters? Brothers? Kin and cousins?”
“不。”垂柳正盯着她看,她对这种眼光很熟悉。“他们不过是……我不知道……有些是被麻雀带来,其余是自己找来的。你是女人,怎么穿得跟男人一样?”
“No.” Willow was staring at her, in a way that she knew well. “They’re just … I don’t know … the sparrows bring them here, sometimes. Others find their own way. If you’re a woman, why are you dressed up like a man?”
梅里巴德修士答道,“布蕾妮小姐是一位使命在身的女战士,此刻她需要干燥的床铺和温暖的火堆。我们也都一样。我的老骨头说,马上又要下雨了。你有没有房间给我们??”
Septon Meribald answered. “Lady Brienne is a warrior maid upon a quest. Just now, though, she is in need of a dry bed and a warm fire. As are we all. My old bones say it’s going to rain again, and soon. Do you have rooms for us?”
“没有。”铁匠男孩说。“有的。”女孩垂柳道。
“No,” said the boy smith. “Yes,” said the girl Willow.
两人大眼瞪小眼,最后垂柳跺跺脚。“他们有吃的,詹德利。小家伙们在饿肚子。”她吹声口哨,仿佛变魔术一般,出现了许多小孩,个个衣衫褴褛。头发蓬乱的男孩从门廊底下爬出来,蹑手蹑脚的女孩凑进面向庭院的窗口。有些孩子紧紧抓着上满弦的十字弓。
They glared at one another. Then Willow stomped her foot. “They have food, Gendry. The little ones are hungry.” She whistled, and more children appeared as if by magic; ragged boys with unshorn locks crept from under the porch, and furtive girls appeared in the windows overlooking the yard. Some clutched crossbows, wound and loaded.
“原来这里是‘十字弓客栈’。”海尔爵士得出结论。
“They could call it Crossbow Inn,” Ser Hyle suggested.
叫“孤儿客栈”更恰当,布蕾妮心想。
Orphan Inn would be more apt, thought Brienne.
“渥特,帮他们照料马匹,”垂柳吩咐,“威尔,放下石块,他们不是敌人。艾菊,佩特,快去找些木头添到火炉里。‘铜板’琼恩,你帮修士卸口袋。我带他们去房间。”
“Wat, you help them with those horses,” said Willow. “Will, put down that rock, they’ve not come to hurt us. Tansy, Pate, run get some wood to feed the fire. Jon Penny, you help the septon with those bundles. I’ll show them to some rooms.”
他们要了三间相邻的屋子,每间都有一张羽毛床、一把夜壶和一扇窗。布蕾妮的房里还有壁炉,她多付了几个钱买木柴。“我睡你的房间还是海尔爵士的房间?”她打开百叶窗时,波德瑞克问。“这儿不是寂静岛,”她告诉他,“你可以跟我住一起。”她打算第二天一大早带波德自行出发。梅里巴德修士要去努屯、河弯村及哈罗威伯爵的小镇,布蕾妮认为没必要再跟他走,毕竟他有狗儿作伴。况且长老已让她相信,三河沿岸找不到珊莎·史塔克。“我打算日出前起床,趁海尔爵士仍在睡觉。”布蕾妮还没原谅他高庭的事……而且亨特自己说过,他没有立下任何关于珊莎的誓言。
In the end they took three rooms adjoining one another, each boasting a featherbed, a chamber pot, and a window. Brienne’s room had a hearth as well. She paid a few pennies more for some wood. “Will I sleep in your room, or Ser Hyle’s?” Podrick asked as she was opening the shutters. “This is not the Quiet Isle,” she told him. “You can stay with me.” Come the morrow she meant for the two of them to strike out on their own. Septon Meribald was going on to Nutten, Riverbend, and Lord Harroway’s Town, but Brienne saw no sense in following him any farther. He had Dog to keep him company, and the Elder Brother had persuaded her that she would not find Sansa Stark along the Trident. “I mean to rise before the sun comes up, whilst Ser Hyle is still sleeping.” Brienne had not forgiven him for Highgarden … and as he himself had said, Hunt had sworn no vows concerning Sansa.
“我们去哪里,爵士?我是说,小姐?”
“Where will we go, ser? I mean, my lady?”
布蕾妮没有答案。他们真的位于十字路口;国王大道,河边路,还有山路在此地会合。山路将引领他们穿越群山,前往艾林谷,珊莎小姐的阿姨死前一宣统治着那里;往西是河边小路,沿红叉河直到奔流城,珊莎的舅公被围困于此,苦苦支撑;或者可以随国王大道北行,经孪河城,穿越布满泥沼的颈泽。到时候,无论谁控制卡林湾,只要她能设法通过,就可沿国王大道抵达临冬城。
Brienne had no ready answer for him. They had come to the crossroads, quite literally; the place where the kingsroad, the river road, and the high road all came together. The high road would take them east through the mountains to the Vale of Arryn, where Lady Sansa’s aunt had ruled until her death. West ran the river road, which followed the course of the Red Fork to Riverrun and Sansa’s great-uncle, who was besieged but still alive. Or they could ride the kingsroad north, past the Twins and through the Neck with its bogs and marshes. If she could find a way past Moat Cailin and whoever held it now, the kingsroad would bring them all the way to Winterfell.
我也可以沿国王大道往南,布蕾妮心想,潜回君临,向詹姆爵士承认失败,归还他的宝剑,然后找一艘船返回塔斯的家中,正如长老劝导的那样。这是个苦涩的想法,然而她心中确有一部分渴望回到暮临厅,回到父亲身边,另一部分则在寻思,假如她靠在詹姆肩头哭泣,他会不会安慰她。这就是男人们希望的,不是吗?柔弱无助的女子,需要他们保护。
Or I could take the kingsroad south, Brienne thought. I could slink back to King’s Landing, confess my failure to Ser Jaime, give him back his sword, and find a ship to carry me home to Tarth, as the Elder Brother urged. The thought was a bitter one, yet there was part of her that yearned for Evenfall and her father, and another part that wondered if Jaime would comfort her should she weep upon his shoulder. That was what men wanted, wasn’t it? Soft helpless women that they needed to protect?
“爵士?小姐?我刚才问,我们要去哪里?”
“Ser? My lady? I asked, where are we going?”
“去下面大厅,用晚餐。”
“Down to the common room, to supper.”
大厅里到处是小孩。布蕾妮试图清点人数,但他们没一刻站定下来的,因而有的点了两三遍,有的一次也没算,最后她放弃了。他们将桌子推到一起,排成长长的三条。较年长的男孩奋力从后面搬出长椅——在这里,年长的意思是十岁到十二岁。詹德利最接近成年人,但发号施令的是垂柳,仿佛她是城堡里的女王,而其他孩子不过是些仆人。
The common room was crawling with children. Brienne tried to count them, but they would not stand still even for an instant, so she counted some of them twice or thrice and others not at all, until she finally gave it up. They had pushed the tables together in three long rows, and the older boys were wrestling benches from the back. Older here meant ten or twelve. Gendry was the closest thing to a man grown, but it was Willow shouting all the orders, as if she were a queen in her castle and the other children were no more than servants.
网友评论