美文网首页意大利&周边
冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第80篇 SA

冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第80篇 SA

作者: yakamoz001 | 来源:发表于2018-11-09 17:55 被阅读0次

    我要告诉姨妈,我不想嫁给劳勃。连总主教大人也不能强迫女子发下婚誓。虽然姨妈瞧我不起,可我才不是乞丐。我已经十三岁,有了月事,成为女人,未来还将继承临冬城和北境。她固然可怜小表弟,但绝对无法想象让他成为自己的夫君。和他在一起,倒不如留在提利昂身边。只要把这番话跟莱莎夫人讲,她一定会赶我走……从此我将远离劳勃的坏脾气、癫痫病和湿黏黏的眼睛,远离马瑞里安的注视,远离培提尔的吻。我要告诉她。我要告诉她!

    I will tell my aunt that I don’t want to marry Robert. Not even the High Septon himself could declare a woman married if she refused to say the vows. She wasn’t a beggar, no matter what her aunt said. She was thirteen, a woman flowered and wed, the heir to Winterfell. Sansa felt sorry for her little cousin sometimes, but she could not imagine ever wanting to be his wife. I would sooner be married to Tyrion again. If Lady Lysa knew that, surely she’d send her away … away from Robert’s pouts and shakes and runny eyes, away from Marillion’s lingering looks, away from Petyr’s kisses. I will tell her. I will!

    直等到当天下午,莱莎夫人的召唤才姗姗来到。珊莎鼓励了自己一整天,可当马瑞里安出现在门口,所有的怀疑又顿时如决堤之水,汹涌而出。“莱莎夫人在大厅等你。”歌手边说边用眼睛脱她的衣服。她对此已经习以为常。

    It was late that afternoon when Lady Lysa summoned her. Sansa had been marshaling her courage all day, but no sooner did Marillion appear at her door than all her doubts returned. “Lady Lysa requires your presence in the High Hall.” The singer’s eyes undressed her as he spoke, but she was used to that.

    毋庸置疑,马瑞里安长得不错:青春苗条,皮肤光滑,沙色的头发,迷人的微笑——但他却是谷地里,除了姨妈和小劳勃公爵之外最讨厌的人。从仆人们口中,珊莎得知自己远非头一个遭他侵犯的女人,而旁人可没有罗索·布伦的保护。莱莎夫人容不得任何人说歌手的闲话,从来到鹰巢城那一天起,他便成了姨妈的宠臣。每天晚上,由他唱催眠曲陪伴劳勃公爵入睡,他在姨妈驾前表演的则是讥讽求婚者们的歌调。莱莎夫人不仅赐给他丰厚的金钱,还有各种礼物:贵重衣衫、黄金臂环,镶月长石的腰带及一匹骏马,连前夫最爱的猎鹰也赏予了他。马瑞里安在莱莎夫人面前总是毕恭毕敬,莱莎夫人不在场时却极为骄横跋扈。

    Marillion was comely, there was no denying it; boyish and slender, with smooth skin, sandy hair, a charming smile. But he had made himself well hated in the Vale, by everyone but her aunt and little Lord Robert. To hear the servants talk, Sansa was not the first maid to suffer his advances, and the others had not had Lothor Brune to defend them. But Lady Lysa would hear no complaints against him. Since coming to the Eyrie, the singer had become her favorite. He sang Lord Robert to sleep every night, and tweaked the noses of Lady Lysa’s suitors with verses that made mock of their foibles. Her aunt had showered him with gold and gifts; costly clothes, a gold arm ring, a belt studded with moonstones, a fine horse. She had even given him her late husband’s favorite falcon. It all served to make Marillion unfailingly courteous in Lady Lysa’s presence, and unfailingly arrogant outside it.

    “谢谢你,”珊莎僵硬地说,“我马上就来。”

    “Thank you,” Sansa told him stiffly. “I know the way.”

    他没有离开,“夫人要我护送你去。”

    He would not leave. “My lady said to bring you.”

    护送我去?事情不对劲。“你又不是守卫。”小指头解雇了鹰巢城原侍卫队长,改由罗索·布伦爵士担任。

    Bring me? She did not like the sound of that. “Are you a guardsman now?” Littlefinger had dismissed the Eyrie’s captain of guards and put Ser Lothor Brune in his place.

    “噢,你需要保护?”马瑞里安柔声道,“没问题,我才写成一首歌,一首甜美又伤感的歌,想必能融化你冰冷的心房。我给它取名‘路边的玫瑰’……一位美貌无双的私生女,让每个男人都迷醉倾慕。”

    “Do you require guarding?” Marillion said lightly. “I am composing a new song, you should know. A song so sweet and sad it will melt even your frozen heart. ‘The Roadside Rose,’ I mean to call it. About a baseborn girl so beautiful she bewitched every man who laid eyes upon her.”

    我是临冬城史塔克家的人,才不是什么私生女,珊莎好想吼回去。但她不敢,于是只点点头,任他护送自己走下塔楼阶梯,跨过一座桥。在鹰巢城期间,大厅从未开启,不知姨妈如今为何要在厅内召见她。她倒宁愿去姨妈温暖的书房,或者艾林公爵舒适的觐见室,那里还可看见阿莱莎之泪的雄伟瀑布。

    I am a Stark of Winterfell, she longed to tell him. Instead she nodded, and let him escort her down the tower steps and along a bridge. The High Hall had been closed as long as she’d been at the Eyrie. Sansa wondered why her aunt had opened it. Normally she preferred the comfort of her solar, or the cozy warmth of Lord Arryn’s audience chamber with its view of the waterfall.

    大厅的精雕木门外,一左一右站了两位身穿天蓝披风、长矛在手的守卫。“阿莲与莱莎夫人谈话期间,任何人不得打搅。”马瑞里安指示。

    Two guards in sky-blue cloaks flanked the carved wooden doors of the High Hall, spears in hand. “No one is to enter so long as Alayne is with Lady Lysa,” Marillion told them.

    “是。”守卫放他们进去,接着双矛交叉,封住门扉。马瑞里安关门后,又往门上插了第三只矛——这只比守卫使用的武器更长更沉——将其牢牢锁住。

    “Aye.” The men let them pass, then crossed their spears. Marillion swung the doors shut and barred them with a third spear, longer and thicker than those the guards had borne.

    珊莎愈发不安,“干吗呀?”

    Sansa felt a prickle of unease. “Why did you do that?”

    “嘘,夫人在等你呢。”

    “My lady awaits you.”

    她不确定地看看周围。莱莎夫人坐在高台上的高背鱼梁木王座中,整个大厅只有她一人。在她右手另有一个较高的王座,上面铺有厚厚的蓝垫子,但劳勃公爵此刻并不在。珊莎希望他的病情得到好转,却不想开口询问马瑞里安。

    She looked about uncertainly. Lady Lysa sat on the dais in a high-backed chair of carved weirwood, alone. To her right was a second chair, taller than her own, with a stack of blue cushions piled on the seat, but Lord Robert was not in it. Sansa hoped he’d recovered. Marillion was not like to tell her, though.

    她走在蓝丝地毯上,两旁是行行纤细如长枪的梁柱。大厅的地板和墙壁皆用乳白色蓝纹大理石砌成,点点慵懒苍白的目光通过东墙的窄拱窗射进来。窗户之间,火炬插在高高的铁制台座里,但无一点亮光。地毯淹没了足音,窗外冷风寂寞呼啸。

    Sansa walked down the blue silk carpet between rows of fluted pillars slim as lances. The floors and walls of the High Hall were made of milk-white marble veined with blue. Shafts of pale daylight slanted down through narrow arched windows along the eastern wall. Between the windows were torches, mounted in high iron sconces, but none of them was lit. Her footsteps fell softly on the carpet. Outside the wind blew cold and lonely.

    大理石如此洁白,连反射的目光也显得有几分寒意,可……那都不及姨妈一半冰冷。莱莎夫人穿乳白色天鹅绒裙服,戴一串蓝宝石与月长石的项链,红棕色的头发扎成一个蓬厚的辫子,垂下左肩。她端坐在宝座上,瞪着靠近的侄女,涂满脂粉的脸庞晕红而肥胖。在她身后的墙上,挂着一面巨大的旗帜,描绘了艾林家族以天蓝为底的一弯白色新月和猎鹰。

    Amidst so much white marble even the sunlight looked chilly, somehow … though not half so chilly as her aunt. Lady Lysa had dressed in a gown of cream-colored velvet and a necklace of sapphires and moon-stones. Her auburn hair had been done up in a thick braid, and fell across one shoulder. She sat in the high seat watching her niece approach, her face red and puffy beneath the paint and powder. On the wall behind her hung a huge banner, the moon-and-falcon of House Arryn in cream and blue.

    珊莎在高台前止步,屈膝行礼,“夫人,我照您吩咐来了。”风声越来越大,马瑞里安在大厅末端轻弹竖琴。

    Sansa stopped before the dais, and curtsied. “My lady. You sent for me.” She could still hear the sound of the wind, and the soft chords Marillion was playing at the foot of the hall.

    “我看得到。”莱莎夫人冷冷地说。

    “I saw what you did,” the Lady Lysa said.

    珊莎理理裙子的褶皱,“劳勃大人好些了吗?我不是有意要撕他的布偶,真的,他把我的雪城堡弄坏了,我……”

    Sansa smoothed down the folds of her skirt. “I trust Lord Robert is better? I never meant to rip his doll. He was smashing my snow castle, I only …”

    “怎么,变回小姑娘家啦?”姨妈道,“我不跟你谈劳勃的玩具。我看见他吻了你。”

    “Will you play the coy deceiver with me?” her aunt said. “I was not speaking of Robert’s doll. I saw you kissing him.”

    此话一出,厅内的寒意陡然剧增,墙壁、地板和梁柱仿佛统统化为玄冰。“他吻了我。”

    The High Hall seemed to grow a little colder. The walls and floor and columns might have turned to ice. “He kissed me.”

    莱莎鼻孔一张,“他为何这么做?他已有了一个全心全意爱他的老婆,一个真正的女人,绝非小姑娘。他不需要你这路货色。忏悔吧,孩子,你在勾引他,立刻忏悔吧。”

    Lysa’s nostrils flared. “And why would he do that? He has a wife who loves him. A woman grown, not a little girl. He has no need for the likes of you. Confess, child. You threw yourself at him. That was the way of it.”

    珊莎惊得退后一步,“不是这么回事。”

    Sansa took a step backward. “That’s not true.”

    “想跑?心虚啦?放荡之行必须接受惩罚,然而我不会难为你。依照自由贸易城邦的习俗,我们为劳勃准备了一个替身儿童,每当劳勃有过错——他的脾气很纤细,受不得责罚——就鞭打他。我也会为你找个女孩当替身,但你自己得首先招认罪行。我最不能忍受别人说谎,阿莲。”

    “Where are you going? Are you afraid? Such wanton behavior must be punished, but I will not be hard on you. We keep a whipping boy for Robert, as is the custom in the Free Cities. His health is too delicate for him to bear the rod himself. I shall find some common girl to take your whipping, but first you must own up to what you’ve done. I cannot abide a liar, Alayne.”

    “我在修雪城堡,”珊莎道,“培提尔大人过来帮助,然后吻了我。事情就是这样。”

    “I was building a snow castle,” Sansa said. “Lord Petyr was helping me, and then he kissed me. That’s what you saw.”

    “你一点廉耻都没有吗?”姨妈尖刻地说,“还是把我当成了傻瓜?是不是?是不是?看来你确实把我当成了傻瓜。好,好,我跟你讲,我才不傻。你以为自己年轻漂亮,只要是男人都抵挡不住你的魔力?别以为我没看见你盯马瑞里安的眼神!告诉你,小家伙,鹰巢城上事无巨细都别想逃过我的眼睛,而你这路货色我早见识过了。别以为靠着大眼睛和淫荡的微笑就能赢得培提尔的欢心,他是我的,是我的,”她陡然起身,“你们都想把他从我身边偷走。父亲大人,我夫君,你母亲……尤其是凯特琳,她也爱吻培提尔,不错,不错。”

    “Have you no honor?” her aunt said sharply. “Or do you take me for a fool? You do, don’t you? You take me for a fool. Yes, I see that now. I am not a fool. You think you can have any man you want because you’re young and beautiful. Don’t think I haven’t seen the looks you give Marillion. I know everything that happens in the Eyrie, little lady. And I have known your like before, too. But you are mistaken if you think big eyes and strumpet’s smiles will win you Petyr. He is mine.” She rose to her feet. “They all tried to take him from me. My lord father, my husband, your mother … Catelyn most of all. She liked to kiss my Petyr too, oh yes she did.”

    珊莎再退一步,“我母亲?”

    Sansa retreated another step. “My mother?”

    “不错,你母亲,你的宝贝母亲,我可爱的姐姐凯特琳。别装出一副道貌岸然、纯洁无瑕的模样,狼心狗肺的小骗子。在奔流城这么多年,她把培提尔当玩具要。她用微笑、软语和淫荡的目光戏弄他的感情,可怜的培提尔夜夜失眠。”

    “Yes, your mother, your precious mother, my own sweet sister Catelyn. Don’t you think to play the innocent with me, you vile little liar. All those years in Riverrun, she played with Petyr as if he were her little toy. She teased him with smiles and soft words and wanton looks, and made his nights a torment.”

    “不,”我母亲都已经死了,珊莎只想尖叫,她还是你姐姐,你怎能这么说她?“她不可能这么做,她不会这么做。”

    “No.” My mother is dead, she wanted to shriek. She was your own sister, and she’s dead. “She didn’t. She wouldn’t.”

    “你怎么知道?你亲眼见过吗?”莱莎离开宝座走下来,裙裾婆娑,“当年布雷肯和布莱伍德两位大人前来求我父亲仲裁纠纷,你在场吗?那晚布雷肯大人的歌手在席间伴奏,凯特琳和培提尔一共跳了六曲舞,六曲!我数得清清楚楚。两位大人开始争吵时,父亲把他们带去私下讨论,所以没人控制我们饮酒。艾德慕酩酊大醉,当时的他好年轻……而培提尔呢,他想吻你母亲,却被她推开,她还笑他,他的表情好受伤,我的肺都要气炸了。后来他灌醉自己,趴在桌子上人事不知,布林登叔叔赶在我父亲发现之前将他抱回卧室。你,你一样都不记得了,是吗?”她怒火冲天地瞪着侄女,“是吗?”

    “How would you know? Were you there?” Lysa descended from the high seat, her skirts swirling. “Did you come with Lord Bracken and Lord Blackwood, the time they visited to lay their feud before my father? Lord Bracken’s singer played for us, and Catelyn danced six dances with Petyr that night, six, I counted. When the lords began to argue my father took them up to his audience chamber, so there was no one to stop us drinking. Edmure got drunk, young as he was … and Petyr tried to kiss your mother, only she pushed him away. She laughed at him. He looked so wounded I thought my heart would burst, and afterward he drank until he passed out at the table. Uncle Brynden carried him up to bed before my father could find him like that. But you remember none of it, do you?” She looked down angrily. “Do you?”

    她醉了还是疯了?“我当时还没出生呢,夫人。”

    Is she drunk, or mad? “I was not born, my lady.”

    “你没出生,但我在场。别以为能骗过我,我知道实情,你吻了他!”

    “You were not born. But I was, so do not presume to tell what is true. I know what is true. You kissed him!”

    “他吻了我,”珊莎继续坚持,“我没想——”

    “He kissed me,” Sansa insisted again. “I never wanted—”

    “闭嘴,我不准你说话。你勾引他,就像你母亲那晚用微笑和舞蹈勾引他。你以为我把这一切都忘了吗?没有,没有,那天晚上我去了他房间,给了他你所不能给的慰藉。我流了血,但那是甜蜜的疼痛。他说他爱我,却叫我‘凯特’,说完便睡着了。即便如此,天亮前我也没有离开。你母亲对不起他,连他为了自己跟布兰登·史塔克决斗都不肯给予信物。但我会把信物给他,我会给他所有的一切,而今他是我的,不是凯特琳的,不是你的!”

    “Be quiet, I haven’t given you leave to speak. You enticed him, just as your mother did that night in Riverrun, with her smiles and her dancing. You think I could forget? That was the night I stole up to his bed to give him comfort. I bled, but it was the sweetest hurt. He told me he loved me then, but he called me Cat, just before he fell back to sleep. Even so, I stayed with him until the sky began to lighten. Your mother did not deserve him. She would not even give him her favor to wear when he fought Brandon Stark. I would have given him my favor. I gave him everything. He is mine now. Not Catelyn’s and not yours.”

    珊莎所有的决心都在姨妈那张因愤怒而扭曲的脸庞面前融化。莱莎·艾林简直跟从前的瑟曦太后一样怕人。“他是你的,夫人,”她试图用温顺懊悔的语气说,“我可以走了吗?”

    All of Sansa’s resolve had withered in the face of her aunt’s onslaught. Lysa Arryn was frightening her as much as Queen Cersei ever had. “He’s yours, my lady,” she said, trying to sound meek and contrite. “May I have your leave to go?”

    “你走不了,”姨妈的呼吸里有葡萄酒的味道,“假如你是别人,早教我废了。我会把你送到月门堡的奈斯特男爵那里,甚至送回五指半岛。你情愿一生都待在那片荒凉的海岸,陪伴强风呼啸的嶙岣巨岩,终日与泼妇、羊屎为伍吗?我父亲就是这么对待培提尔的。人人都以为这是出于他和布兰登·史塔克那场愚蠢的决斗,事实并非如此。父亲说,我应该感谢上苍,琼恩·艾林这样响当当的大领主肯娶一个被开过苞的女人,但实际上他要的只是父亲的军队。我不得不嫁给琼恩,否则父亲会像对待他亲弟弟布林登一样,将我拒之门外,可在心中,我只爱培提尔!说了这么多,是为了让你明白,我们之间的爱有多深,我们之间经历了多少坎坷、多少折磨。我们之间甚至有过一个孩子,一个无比甜美的小宝贝。”莱莎把双手放到肚子上揉搓,好像孩子仍在里面。“当年他们把我的宝贝偷走,我对天发誓永不让这种事重演。琼恩想把我的小亲亲劳勃送去龙石岛,那个酒鬼国王更是异想天开地要将他过继到瑟曦·兰尼斯特那边,我决不允许……我也决不允许你再偷走我的小指头培提尔。你听清楚了吗?阿莲,珊莎……管你叫什么,给我听好!给我记住!”

    “You may not.” Her aunt’s breath smelled of wine. “If you were anyone else, I would banish you. Send you down to Lord Nestor at the Gates of the Moon, or back to the Fingers. How would you like to spend your life on that bleak shore, surrounded by slatterns and sheep pellets? That was what my father meant for Petyr. Everyone thought it was because of that stupid duel with Brandon Stark, but that wasn’t so. Father said I ought to thank the gods that so great a lord as Jon Arryn was willing to take me soiled, but I knew it was only for the swords. I had to marry Jon, or my father would have turned me out as he did his brother, but it was Petyr I was meant for. I am telling you all this so you will understand how much we love each other, how long we have suffered and dreamed of one another. We made a baby together, a precious little baby.” Lysa put her hands flat against her belly, as if the child was still there. “When they stole him from me, I made a promise to myself that I would never let it happen again. Jon wished to send my sweet Robert to Dragonstone, and that sot of a king would have given him to Cersei Lannister, but I never let them … no more than I’ll let you steal my Petyr Littlefinger. Do you hear me, Alayne or Sansa or whatever you call yourself? Do you hear what I am telling you?”

    “是的,我发誓,我再也不吻他……或者……或……或者勾引他。”珊莎决定顺着姨妈的意思说。

    “Yes. I swear, I won’t ever kiss him again, or … or entice him.” Sansa thought that was what her aunt wanted to hear.

    “终于承认啦?果然不出我所料,你就是这路货色,跟你母亲一样放荡。”莱莎捉住她手腕,“跟我来,我给你看件东西。”

    “So you admit it now? It was you, just as I thought. You are as wanton as your mother.” Lysa grabbed her by the wrist. “Come with me now. There is something I want to show you.”

    “好痛,”珊莎蠕动着,“求求您,莱莎阿姨,我真的什么也没做,我发誓!”

    “You’re hurting me.” Sansa squirmed. “Please, Aunt Lysa, I haven’t done anything. I swear it.”

    对她的抗议,姨妈浑不在意,“马瑞里安!”她叫道,“你在哪里,马瑞里安!你在哪里!?”

    Her aunt ignored her protests. “Marillion!” she shouted. “I need you, Marillion! I need you!”

    歌手起初小心翼翼地待在大厅末尾,听见莱莎夫人的召唤立刻赶来,“夫人有何吩咐?”

    The singer had remained discreetly in the rear of the hall, but at Lady Arryn’s shout he came at once. “My lady?”

    “给我们唱首歌,就唱‘女人和伪君子’吧。”

    “Play us a song. Play ‘The False and the Fair.’ ”

    马瑞里安拨动琴弦,“梅雨时节——老爷去骑马哟,嗨——喏耶,嗨——喏耶,嗨——喏耶——嗨……”

    Marillion’s fingers brushed the strings. “The lord he came a-riding upon a rainy day, hey-nonny, hey-nonny, hey-nonny-hey …”

    莱莎夫人猛拉珊莎的胳膊,她要不跟上,要不就得被拖着走,只好乖乖从命。她们走到大厅中央,只见两根纤细的梁柱间,大理石墙上开了一扇狭窄的鱼梁木门。它紧紧关闭,上了三道沉重的青铜门闩,但珊莎能听到狂风穿过缝隙的刺耳声响。她抬头看见门上白木雕刻的新月,顿时止步。“这是月门,”她拼命想往后退,“您干吗带我来月门?”

    Lady Lysa pulled at Sansa’s arm. It was either walk or be dragged, so she chose to walk, halfway down the hall and between a pair of pillars, to a white weirwood door set in the marble wall. The door was firmly closed, with three heavy bronze bars to hold it in place, but Sansa could hear the wind outside worrying at its edges. When she saw the crescent moon carved in the wood, she planted her feet. “The Moon Door.” She tried to yank free. “Why are you showing me the Moon Door?”

    “现在怕啦?畏畏缩缩跟老鼠似的!在花园的时候怎么有那么大胆子呢?你今早上的行为简直就是狗胆包天!”

    “You squeak like a mouse now, but you were bold enough in the garden, weren’t you? You were bold enough in the snow.”

    “梅雨时节——女人缝衣服哟,”马瑞里安唱道,“嗨——喏耶,嗨——喏耶,嗨——喏耶——嗨……”

    “The lady sat a-sewing upon a rainy day,” Marillion sang. “Hey-nonny, hey-nonny, hey-nonny-hey.”

    “开门,”莱莎下令,“给我开门,否则我叫守卫进来开。”她把珊莎往前一推。“你母亲至少还有勇气,把门给我打开!”

    “Open the door,” Lysa commanded. “Open it, I say. You will do it, or I’ll send for my guards.” She shoved Sansa forward. “Your mother was brave, at least. Lift off the bars.”

    如若照办,我会被推下去的。但无论如何,珊莎还是提起一根青铜门闩,抽出来,扔到大理石地板上。接着是第二根,第三根……她刚伸手,只听“砰”地一声,沉重的木门被风吹进来,狠狠砸在墙上。门框上全是雪,寒风更将冰霜源源不断地灌进大厅,珊莎瑟瑟发抖。她想退开,但姨妈不准,反而扣住她双腕,锁在背后,强行向门边推去。

    If I do as she says, she will let me go. Sansa grabbed one of the bronze bars, yanked it loose, and tossed it down. The second bar clattered to the marble, then the third. She had barely touched the latch when the heavy wooden door flew inward and slammed back against the wall with a bang. Snow had piled up around the frame, and it all came blowing in at them, borne on a blast of cold air that left Sansa shivering. She tried to step backward, but her aunt was behind her. Lysa seized her by the wrist and put her other hand between her shoulder blades, propelling her forcefully toward the open door.

    门外,唯有青天、白雪和虚空。

    Beyond was white sky, falling snow, and nothing else.

    “往下看,”莱莎夫人道,“往下看!”

    “Look down,” said Lady Lysa. “Look down.”

    她再度挣扎,但姨妈的手指如利爪般箍紧她的胳膊,同时用力往前推。珊莎厉声尖叫,左脚踩在一块积雪上,雪块悄然滑落,消失无踪。很明显,前方除了空气还是空气,整整六百尺下,是依山而建的长天堡。“不要!”她号啕道,“好恐怖!”身后,马瑞里安还在边弹木竖琴边唱:“嗨——喏耶,嗨——喏耶,嗨——喏耶——嗨……”

    She tried to wrench free, but her aunt’s fingers were digging into her arm like claws. Lysa gave her another shove, and Sansa shrieked. Her left foot broke through a crust of snow and knocked it loose. There was nothing in front of her but empty air, and a waycastle six hundred feet below clinging to the side of the mountain. “Don’t!” Sansa screamed. “You’re scaring me!” Behind her, Marillion was still playing his woodharp and singing, “Hey-nonny, hey-nonny, hey-nonny-hey.”

    “你不是想走吗?嗯?”

    “Do you still want my leave to go? Do you?”

    “不。”珊莎竭力站稳脚跟,试图往内挤,但姨妈毫不让步。“我不要这样走出去,我不是这个意思,求您……”她举手乱摸,想抓紧门框,但根本够不着,相反,脚开始在光溜溜的大理石地板上打滑了。莱莎夫人继续无情地将她往前推,姨妈至少比她重三石。“干草堆上——女人被亲吻哟。”马瑞里安引颈高歌。在恐惧中,珊莎歇斯底里地往旁边扭动,一只脚竟无意间踩到半空,令她尖叫。“嗨——喏耶,嗨——喏耶,嗨——喏耶——嗨……”狂风吹起裙子,用冰冷的牙齿撕咬她裸露的大腿,片片雪花在脸颊融化。珊莎双手乱抓,逮着莱莎蓬厚的红棕色发辫,便用力拉紧。“我的头发,”这回轮到姨妈尖叫,“放开我的头发!”她呜咽着,颤抖起来。两个女人在悬崖边搏斗。远方,隐隐约约传来守卫用长矛撞门的声音,马瑞里安停止歌唱。

    “No.” Sansa planted her feet and tried to squirm backward, but her aunt did not budge. “Not this way. Please …” She put a hand up, her fingers scrabbling at the doorframe, but she could not get a grip, and her feet were sliding on the wet marble floor. Lady Lysa pressed her forward inexorably. Her aunt outweighed her by three stone. “The lady lay a-kissing, upon a mound of hay,” Marillion was singing. Sansa twisted sideways, hysterical with fear, and one foot slipped out over the void. She screamed. “Hey-nonny, hey-nonny, hey-nonny-hey.” The wind flapped her skirts up and bit at her bare legs with cold teeth. She could feel snowflakes melting on her cheeks. Sansa flailed, found Lysa’s thick auburn braid, and clutched it tight. “My hair!” her aunt shrieked. “Let go of my hair!” She was shaking, sobbing. They teetered on the edge. Far off, she heard the guards pounding on the door with their spears, demanding to be let in. Marillion broke off his song.

    “莱莎!你在干什么?”一声大喝制止了姨妈的呜咽和喘息,急促的脚步声回荡在空虚的厅内,“快退回来!莱莎,你想干什么?”守卫们还在撞门,但小指头走捷径闯入,用的是高台后领主的通道。

    “Lysa! What’s the meaning of this?” The shout cut through the sobs and heavy breathing. Footsteps echoed down the High Hall. “Get back from there! Lysa, what are you doing?” The guards were still beating at the door; Littlefinger had come in the back way, through the lords’ entrance behind the dais.

    莱莎转身时,手劲一松,珊莎连忙挣脱,脱力地跪倒在地板上。培提尔·贝里席看见她,顿时止步,“阿莲,发生了什么事?”

    As Lysa turned, her grip loosened enough for Sansa to rip free. She stumbled to her knees, where Petyr Baelish saw her. He stopped suddenly. “Alayne. What is the trouble here?”

    “是她,”莱莎举起一把珊莎的头发,“都是她惹的祸。她吻了你!”

    “Her.” Lady Lysa grabbed a handful of Sansa’s hair. “She’s the trouble. She kissed you.”

    “请您告诉她,”珊莎哀求,“告诉她我们只是在搭城堡……”

    “Tell her,” Sansa begged. “Tell her we were just building a castle …”

    “闭嘴!”姨妈尖叫,“这里没有你插话的权利!异鬼才关心你的城堡。”

    “Be quiet!” her aunt screamed. “I never gave you leave to speak. No one cares about your castle.”

    “她还是个孩子,莱莎,她是凯特的女儿啊。你怎能这么做呢?”

    “She’s a child, Lysa. Cat’s daughter. What did you think you were doing?”

    “我打算让她嫁给劳勃!臭女人,非但没有感激,还……还做这种出格的事!她不能吻你,不该吻你!我要教训她,是的,教训她!”

    “I was going to marry her to Robert! She has no gratitude. No … no decency. You are not hers to kiss. Not hers! I was teaching her a lesson, that was all.”

    “我明白了,”他敲敲下巴,“你在给她上课,而她也充分认识到错误,并且会加以改正。是不是啊,阿莲?”

    “I see.” He stroked his chin. “I think she understands now. Isn’t that so, Alayne?”

    “是的,”珊莎抽抽噎噎地回答,“我会改正。”

    “Yes,” sobbed Sansa. “I understand.”

    “我不要留她在这里,”姨妈眼中闪烁着泪花,“你为什么要带她回谷地,培提尔?这里不欢迎她,她也不属于这里。”

    “I don’t want her here.” Her aunt’s eyes were shiny with tears. “Why did you bring her to the Vale, Petyr? This isn’t her place. She doesn’t belong here.”

    “是,我们这就送她走,好不好?要不,马上安排把她送回君临,”他上前一步,“但先将人扶起来,门边太危险,若有个三长两短……”

    “We’ll send her away, then. Back to King’s Landing, if you like.” He took a step toward them. “Let her up, now. Let her away from the door.”

    “不行!”莱莎又拧住了珊莎的脑袋。飞雪在身边徘徊旋转,两个女人的裙服剧烈拍打。“你不能要她。你不能这么做。她只是个又蠢又笨的小女孩,也根本不可能像我这么爱你。我一直都爱着你,也证明过很多次,难道不是吗?”串串热泪夺眶而出,滚下姨妈肥胖的红脸颊。“我不仅把贞操给了你,还打算给你一个儿子,是他们,是他们用月茶打掉的——艾菊、薄荷与苦艾,外加一匙蜂蜜与一滴薄荷油——不是我!我甚至根本不知道这回事!父亲给我喝什么,我就……”

    “NO!” Lysa gave Sansa’s head another wrench. Snow eddied around them, making their skirts snap noisily. “You can’t want her. You can’t. She’s a stupid empty-headed little girl. She doesn’t love you the way I have. I’ve always loved you. I’ve proved it, haven’t I?” Tears ran down her aunt’s puffy red face. “I gave you my maiden’s gift. I would have given you a son too, but they murdered him with moon tea, with tansy and mint and wormwood, a spoon of honey and a drop of pennyroyal. It wasn’t me, I never knew, I only drank what Father gave me …”

    “都过去了,莱莎,不要胡思乱想,霍斯特大人走了,他的老学士也走了,”小指头继续靠近,“你又喝酒了吗?别多话,有的东西,怎能随便在阿莲面前讲呢?怎能教马瑞里安知道呢?”

    “That’s past and done, Lysa. Lord Hoster’s dead, and his old maester as well.” Littlefinger moved closer. “Have you been at the wine again? You ought not to talk so much. We don’t want Alayne to know more than she should, do we? Or Marillion?”

    莱莎夫人毫不理会,“凯特什么也没给过你。是我给了你第一次,是我要琼恩带你进宫,如此方能时时见面。你指天发誓不会忘记我的情意。”

    Lady Lysa ignored that. “Cat never gave you anything. It was me who got you your first post, who made Jon bring you to court so we could be close to one another. You promised me you would never forget that.”

    “我没有忘。我们如今不是在一起了么?正如你所盼望的,从此永不分离。来吧,放开珊莎的头发……”

    “Nor have I. We’re together, just as you always wanted, just as we always planned. Just let go of Sansa’s hair …”

    “我不要!我看见你在雪地里吻了她。她和她妈是一个模子打出来的,甚至比她妈更妩媚。凯特琳的确在神木林中吻过你,可她没有情意,她不要你!你为什么总忘不了她?你爱的应该是我,应该是我我我我我!”

    “I won’t! I saw you kissing in the snow. She’s just like her mother. Catelyn kissed you in the godswood, but she never meant it, she never wanted you. Why did you love her best? It was me, it was always meeee!”

    “我明白,我明白,我爱你,”他又跨出一步,“我不是赶来了么。快来吧,到我身边来,来吧,”他伸出双臂,“擦干眼泪,开开心心。”

    “I know, love.” He took another step. “And I am here. All you need to do is take my hand, come on.” He held it out to her. “There’s no cause for all these tears.”

    “眼泪,眼泪,眼泪,”姨妈歇斯底里地号哭,“擦干眼泪……可在君临,你却不是这样讲的。你要我把‘泪珠’放进琼恩喝的葡萄酒里,我乖乖照办,满心以为这是为了劳勃,为了我们的未来!我写信给凯特琳,谎称是兰尼斯特家谋害了我丈夫,你怎么说,我怎么做。这办法很聪明……你总是很聪明,我告诉过父亲,我对他说,培提尔是个聪明伶俐的小伙子,总有一天会出人头地,他会的,他会的!他是那么的可爱、温柔,而我肚中有他的孩子……你为什么要吻她?究竟是为什么?经历了这么多年的折磨、苦难、挣扎和思念,我们好不容易才走到一起,为什么你还要吻她她她她她?”

    “Tears, tears, tears,” she sobbed hysterically. “No need for tears … but that’s not what you said in King’s Landing. You told me to put the tears in Jon’s wine, and I did. For Robert, and for us! And I wrote Catelyn and told her the Lannisters had killed my lord husband, just as you said. That was so clever … you were always clever, I told Father that, I said Petyr’s so clever, he’ll rise high, he will, he will, and he’s sweet and gentle and I have his little baby in my belly … Why did you kiss her? Why? We’re together now, we’re together after so long, so very long, why would you want to kiss herrrrrr?”

    “莱莎,”培提尔长叹一声,“既然你知道,我们挺过了这么多风雨,为何就不肯信任我呢?我发誓,我们活多久,我就会守着你多久,形影不离,唯愿能白头偕老,做一对快活夫妻。”

    “Lysa,” Petyr sighed, “after all the storms we’ve suffered, you should trust me better. I swear, I shall never leave your side again, for as long as we both shall live.”

    “真的,”她边哭边问,“噢,真的?”

    “Truly?” she asked, weeping. “Oh, truly?”

    “当然是真的。快来吧,放开那孩子,过来给我一个热切的吻吧。”

    “Truly. Now unhand the girl and come give me a kiss.”

    莱莎飞奔上前,撞进小指头怀中,痛哭流涕。趁他们拥抱时,珊莎手脚并用地爬离月门,抱紧旁边的梁柱。她的心脏狂跳不止,长发被风雪覆盖,左脚没了靴子。一定是挣扎时掉下去了,想到生死竟在一线之间,她不禁战栗地把柱子抱得更紧。

    Lysa threw herself into Littlefinger’s arms, sobbing. As they hugged, Sansa crawled from the Moon Door on hands and knees and wrapped her arms around the nearest pillar. She could feel her heart pounding. There was snow in her hair and her right shoe was missing. It must have fallen. She shuddered, and hugged the pillar tighter.

    小指头让莱莎在胸前哭泣良久,方才挽住她的手,轻轻吻她的脸颊。“我可爱、无知又善吃飞醋的老婆啊,”他咯咯笑道,“你难道不明白,我一生中只爱过一个女人吗?”

    Littlefinger let Lysa sob against his chest for a moment, then put his hands on her arms and kissed her lightly. “My sweet silly jealous wife,” he said, chuckling. “I’ve only loved one woman, I promise you.”

    莱莎夫人破涕为笑,“只爱一个?噢,培提尔,你肯发誓?只爱一个?”

    Lysa Arryn smiled tremulously. “Only one? Oh, Petyr, do you swear it? Only one?”

    “只爱凯特。”说完,他急促用力地向前一推。

    “Only Cat.” He gave her a short, sharp shove.

    莱莎踉跄后退,鞋子在湿润的大理石地板上打滑,突然间,整个人便消失了。她没有发出尖叫,很长时间里,唯有寒风在无尽地呼啸。

    Lysa stumbled backward, her feet slipping on the wet marble. And then she was gone. She never screamed. For the longest time there was no sound but the wind.

    马瑞里安气喘吁吁,“你……你……”

    Marillion gasped, “You … you …”

    守卫们在厅外大声叫喊,用矛柄猛烈撞门。培提尔公爵扶珊莎起来。“没伤着吧?”见她摇头,他接着吩咐,“那就快跑,把守卫都放进来。快,快去,一刻都不能耽误。这个流氓歌手竟然谋杀了我的夫人。”

    The guards were shouting outside the door, pounding with the butts of their heavy spears. Lord Petyr pulled Sansa to her feet. “You’re not hurt?” When she shook her head, he said, “Run let my guards in, then. Quick now, there’s no time to lose. This singer’s killed my lady wife.”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第80篇 SA

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vlgoxqtx.html