本文是一篇论文格式,论文格式中论文摘要应阐述学位论文的主要观点。说明本论文的目的、研究方法、成果和结论。尽可能保留原论文的基本信息,突出论文的创造性成果和新见解。而不应是各章节标题的简单罗列。摘要以300字左右为宜。今天为大家推荐一篇论文格式,供大家参考。
一、学报英文部分基本情况
学术期刊, 尤其是多数高校的学报, 是一个极其重要的学术窗口。仅就高校学报而言, 人们可以通过这个窗口去了解一所学校的教学质量、科研能力以及学术水平。因此, 高校学报不仅是反映一所学校教学、科研学术成果的重要园地, 也是衡量这所学校学术水平的重要标尺。学报对于促进国内外学术交流起着非常重要的作用。如此看来, 高校学报对外传播载体的重任就落在了学报的英文翻译部分之上。因此, 学报的英译部分是学报进行对外传播与交流的重要媒介。换言之, 英译题目和英文摘要是外国人看学报的主要窗口也是必经之路。
然而在我国, 许多作者并没有直接使用英语写作的能力, 多数是直接对写好的汉语进行一对一的翻译, 而在翻译的过程中, 大部分作者并没有使用规范的英语写作方式以及英语思维方式, 这样就会导致翻译出来的英文可读性较差, 难以起到帮助论文对外推广的目的。因此, 研究高校学报论文英文部分的翻译显得尤为重要。
二、英文文体特点和撰写规范
本文以具有国内外统一刊号, 已经正式刊发某学报中英文摘要等为研究对象, 选出其中的典型范例, 借助文本对比分析、文献综述法, 从自然科学论文文体的角度, 结合翻译目的论三大法则, 从而分析高校学报学术论文中英文摘要的文体特点、撰写规范等。
(一) 英文的文体特点
汉语文本注重“意合”, 而英语文本则以“形和”为特点, 在《文体与翻译》这本书中, 刘宓庆先生指出:从语汇上看, 自然科学类论文较多使用科技语汇, 而科技语汇具有常用语汇专业化和同一词语词义多专业化的特点。例如:词法方面, 英文科技论文在词汇的选用上趋向于名词化;表示存在的动词be多用表示行动的动词代替;为了使论文逻辑分明, 多使用连接成分。在句法方面, 科技类论文倾向于多用动词现在时, 被动语态以及动词的非限定形式[2].因此, 论文写作者或学报的英文编译者就应该参照英文文体规范来撰写或编译论文英文题目以及摘要等。
(二) 英文论文撰写规范
国际标准化组织曾经发布的文摘提出了规范化的学术论文英文摘要文体, 改革开放后, 我国为了促进科研工作者的学术论文在国际上得以大范围推广, 颁布了国家标准《文摘编写规则》。在这之后, 又颁布了《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写式》, 里面提到, 论文摘要应该具有其独立性, 也就是说一篇论文里面摘要的内容应该与该论文本身具有等量的主要信息, 摘要本身应该是一篇独立并且完整的短文。
国内使用中文写作的论文中, 需要翻译成英文的部分一般包括题目, 作者姓名、作者单位以及摘要部分, 为了方便分析, 本论文将其分为两大部分做探讨, 第一部分包括题目, 作者姓名、作者单位, 第二部分就是论文的摘要部分。
三、题目、作者信息的英文翻译
(一) 题目的英文翻译要规范化
1. 英文题目实词首字母要大写
我们所熟悉以及常写的汉语文章, 标题使用不同大小字体以示区别, 而英语文章的标题除了字体不同之外, 还有字母的大小写之分。首先, 英文文章的题目中实词要大写, 非句首的介词等虚词不需要大写。如:
英:Effects of Semi-continuous Casting Parameters on Heart Transfer and Structures of AZ80 Magnesium Ingot
汉:“半连铸工艺对AZ80镁合金铸锭传热及组织的影响。”
在此标题中除了两个介词“on”之外, 其他实词都是首字母大写。其次, 复合词只需第一个单词首字母大写。仍以上述标题为例, 复合形容词“Semicontinuous”中只需将“Semi”首字母“S”大写, 连字符后面的“continuous”则不需要大写。
再者, 标题中较长 (5个字母以上) 的虚词也要大写。如:
英:Study on the Cooperation of Accounting in Vocational Colleges with Enterprises Under the Modern Apprenticeship System.
汉:“现代学徒之下高职会计专业与企业合作问题的研究。”
介词“under”需大写。此外, 位于首位或末尾的虚词也大写。如:
英:On How to Improve the Work of the Counselors in Vocational Colleges
汉:“略谈如何做好高职院校辅导员工作。”
on虽然为简单介词, 但位于句首, 就必须大写。
2. 英文题目翻译的名词化
一般学术论文的题目都不是完整的句子, 也不含有谓语动词。学报中中文论文题目也几乎都是较长的名词性结构或者介词短语结构, 完整的句子很罕见。因此将其翻译成英文时, 大多以名词短语的形式呈现, 一般不包含谓语动词。如:
汉:“现代学徒之下高职会计专业与企业合作问题的研究”
英:“Study on the Cooperation of Accounting in Vocational Colleges with Enterprises Under the Modern Apprenticeship System”
该汉语题目就是一个以“研究”为核心词的偏正词组。其译文也是如此, 只是英文中核心词的位置放到前面。
(二) 作者姓名的英文翻译要规范化
在科研论文的撰写和编辑中, 作者姓名的汉语拼音书写不规范甚至拼写错误的现象屡见不鲜。我国曾在1974年颁布了《中国人名汉字拼音字母拼写法》可将其归纳为以下几点:汉语姓名必须将姓和名分写, 并且姓在前名在后;姓和名中的第一个字母必须大写, 其余的字母一律小写、连写;复姓或双字名, 字间既不空格也不用半字连接线;必要时用隔音符号。
(三) 作者单位名称的英译
1. 校名
学报论文的撰写都要求写明作者的单位。同样的中文词汇对不同单位来说英语名称也许也会有所不同。比如, 清华大学的英语名称是“Tsinghua University”“, 北京大学”英语名称则翻译为“Peking U-niversity”, 这是由于历史原因造成的。而“南京大学”则就是简单地按照汉语拼音译为“Nanjing University”.“包头职业技术学院”的英文名称是“Baotou Vocational&Technical College”, 与此英文翻译相似的是“包头轻工职业技术学院”翻译为“Baotou Light Industry Vocational Technical College”, 而同样是高职学院的“内蒙古机电职业技术学院”的英文名称则是“Inner Mongolia Technical College of Mechanics and Electrics”.“内蒙古科技大学”的英文名称是“Inner Mongolia University Of Science&Technology”.因此, 翻译单位名称时不可望文生义, 要根据各单位规定的名称来翻译。
2. 二级单位
一般在高校学报上面发表论文, 都要求有二级单位, 而许多作者对自己所在二级学院的英文翻译都不确定, 最典型也是之前很常见的一个错误就是对于宣传部的翻译, 现在百度翻译还是给出这个欠妥的翻译“Propaganda Department”, 这个错误最早是在翻译国家宣传部时候犯的, 我国的翻译人员在翻译宣传部时使用了propaganda这个词, 因此也遭到了国外人士的笑话, 因为在牛津词典中, propaganda的英文释义是“ (usually disapproving) ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for political leader, party, etc.”翻译成汉语就是“ (通常是不赞成的) 可能是虚假或夸大的想法或陈述, 以获得政治领导, 政党的支持, 等等。”其后给出例句“They even set up their own news agency to peddle anti-isolationist propaganda.他们甚至设立了自己的通讯社来宣扬反孤立主义。”从其解释看来, propaganda这个词是带有贬义的, 因而不能用在我们对“宣传部”的翻译上, 而现在我们推广使用也较为准确妥当的翻译应该是“The Publicity Department”.
以上学术论文中译英的格式和指导供大家参考使用。如需更多专业指导、详情咨询抠:2033518434 、VX:qkw1735184
网友评论