美文网首页
《乱世佳人》节选(三十六)

《乱世佳人》节选(三十六)

作者: 永生泉 | 来源:发表于2022-10-10 18:26 被阅读0次

噢,居然有位玉手纤纤的太太在摆弄马儿啦。轻盈如羽毛,又结实得像张生牛皮,可仍然那么美丽动人呀。你们谁也没有这样好看的手,真太可惜了!他补充 说,一面又钟爱又带责备地向他的女儿们瞟了几眼。卡琳害怕牲口,苏伦的手一碰缰绳就像摸着熨斗似的,而你这个淘气鬼——“我么,不管怎样我从来没有给撂下 来过,思嘉气冲冲地嚷道。可塔尔顿夫人每次打猎都摔跤呢!他从马镫上欠起身,一扬手把帽子摘下来,这时塔尔顿家的马车满戴着穿得漂漂亮亮、撑着陽散沿着面 纱的姑娘出现了,果然塔尔顿夫人如杰拉尔德说的那样坐在车夫座位上。由于马车上挤着她的四个女儿她们的嬷嬷,以及几只装着跳舞衣的长匣子,已再容不下一个 车夫了。加上,阿特里斯·塔尔顿只要自己的一双手闲着便从不愿意让任何人来驾车,无论他是黑人还 是白人。看来外表娇弱,骨骼纤秀,皮肤白皙得好像那火焰般 的头发把她的脸上的全部血色*都吸收到这炫亮的一丛里来了,可是她却有着充沛的精神和不倦的体力。她养了八个孩子,都和她一样头发火红,精力旺盛。全县的人 都这样说,她把他们教养得十分成功,因为像对待她的那些马驹似的,她把同样的溺爱和最严格的训练都放到他们身上了。勒住他们,但不要伤了他们的锐气,这是 塔尔顿夫的箴言。

她爱马,也经常谈论马。她了解它们,把它们掌握得比全县任何人都好。她蓄养的小马驹越来越多了,已挤出圈门跑到前面草地上来了,就像她的八个孩子挤出 了山上那座散乱不堪的房子似的,于是每当她在农场里转悠时,马驹、儿女和猎狗,都成群地尾随着她。她相信她的马都具有人性*,尤其那匹名叫乃利的枣红母马。 如果由于家务忙,她来不及在规定时去骑马散心时,她便把糖碗交给一个黑小子,吩咐他:给乃利一把糖吃,告诉她我马上就出来。除了某些特殊场合,她经常穿着 骑装,因为无论后来是否骑马,她总是希望要骑的,所以,怀着这种期待的心情。她每天气身时就穿上骑装。每天早晨,无论晴雨,乃利都身着鞍辔,在屋前走来走 去,等着塔尔顿夫人从家务中抽出一小时来骑它。可是费尔希尔是个很不好管理的农场,难得有空闲时间,因为乃利往往会驮着空鞍一小时又一小时地在那里来回走 动,比阿特里斯·塔尔顿则把骑装的衣襟高高扎起来,露出六英寸高的明亮的马靴整天忙活。

今天,她穿一件窄小的下摆不合时宜地深黑绸衣,那模样仍和骑时一样,因为这衣服是严格地按照她的骑装做的,头上戴的又是一顶小黑帽,上面那支长长的黑羽毛把一只热情的高闪闪的褐色*眼睛遮住了,这和她打猎时戴的那顶又破又旧的帽一模一样。

她看见杰拉尔德,便挥了挥鞭子,同时把那两匹像在跳舞似的枣红马勒住,马车停下了。马车后座的四们姑娘一齐探出身来,叽哩呱啦地喧嚷着打招呼,把一对 辕马都吓得蹦跳起来。这情景在一个偶然经过的旁观者看来,会觉得塔尔顿和奥哈拉两家的人大概是多年不见了,其实他们两天前还 见过呢。不过塔尔顿家是个好交 际的家庭,喜欢和邻居尤其是奥哈拉家的姑娘拉来往。那就是说,他们喜欢苏伦和卡琳,至于思嘉,除了那个没有头脑的凯瑟琳·卡尔弗特之外,全县没有哪位姑娘 真正喜欢她。

这个县在夏天里差不多平均每星期要举行一次全牲野宴和跳舞会,可是对于塔尔顿家那些红头发的最会享乐的人来说,每次野宴和舞会都仿佛是头一次参加似 的,总是非常兴奋。她们是一支健美而活泼的四人小分队,挤在马车里衣裙压着衣裙,陽伞遮着陽伞,连宽边早帽上簪着的红玫瑰和系在下巴颏底下的天鹅绒带子也 都在互相碰撞着,纠缠里。四顶草帽底下露出了各色*的红头发:赫蒂的是正红,卡米拉的是草莓金红,兰达的是铜赭红,贝特西的胡萝卜红。

“太太!好一窝漂亮的云雀呀!杰拉尔德殷勤地说,一面让自己的马告近塔尔顿的马车。不过她们要赶上母亲,那还 着得远呢。塔尔顿夫人滴溜溜转着一对红褐 色*的眼睛,把下嘴唇往里吸着,露出一副略带嘲讽的欣赏模样,这时姑娘们嚷嚷开了:别飞媚眼了,妈,要不我们告爸去!奥哈拉先生,我发誓。妈只要有个像您这 样漂亮的男人在身边,她就决不让我们沾边了!思嘉听了这些俏皮话,和旁的人一起笑起来,不过像往常一样,塔尔顿家的姑娘们对待母亲的那种放肆的态度使她大 为惊骇。她们仿佛把她当做一个跟好处自己一样的人,仿佛她刚满16岁呢。对于思嘉,不要说真正跟自己的母亲说这种话,就连这样一个念头几乎也是亵渎的呢。 不过——不过——人家姑娘们同母亲的那种关系还 是很有意思的。她们尽管那样批评、责备和取笑她,可对她还 是崇拜的。不,思嘉立即暗自说,她这并不是想宁愿 要一个像塔尔顿夫人那样的母亲,只是偶然觉得同母亲开开玩笑也很有趣罢了。她知道甚至这种想法也是对爱伦的不敬,因此为自己感到羞耻。她知道,马车里那四 个火红头发的姑娘是不会为这样胡乱的想法而伤脑筋的,于是像往常一样她又深感自己跟人家不同,又被一起懊恼而惶惑的心情所笼罩了。

思嘉的头脑尽管敏锐,可并不善于分析,不过她朦胧地意识到,虽然塔尔顿家的姑娘们像马驹一样顽皮,像三月的山兔一样撒野,可她们身上还 是有一股天生无 忧无虑的直率劲儿。她们的父母双方都是佐治亚人,并且是佐治亚南部的人,距离那些开拓者还 只有一代。他们对自己和周围环境都有信心。他们本能地知道自己是 在干什么,这和威尔克斯家的人一样,尽管方式很不相同;而且这中间没有那种经常在思嘉心中激化的冲突,因为思嘉身上有一种温和的过分讲究教养的滨海贵族血 统和一种精明而凡俗的爱尔兰农民血统混合在一起,那是两不相容的。

思嘉既要尊敬母亲,把她作为偶像来崇拜,又想揉母亲的头发,并且取笑她。她明白她只能要么这样,要么那样,二者不能兼而有之。跟男孩子一起时,也是同一种感情冲突在作崇,使得她既然装得像个很有教养的温文平静的闺秀,又想作一个顽皮坏女孩,不妨跟人来几次亲吻。

今天早上爱伦在哪儿?塔尔顿夫人问。

相关文章

  • 《乱世佳人》节选(三十六)

    噢,居然有位玉手纤纤的太太在摆弄马儿啦。轻盈如羽毛,又结实得像张生牛皮,可仍然那么美丽动人呀。你们谁也没有这样好看...

  • 《乱世佳人》节选

    斯佳丽只觉得心惊胆战,但这并不是因为她想到了地狱之火心里在想:“瑞特才是我的灵魂,可我就要失去他了。如果我失去了那...

  • 《乱世佳人》节选(十六)

    他是个废奴主义者,毫无疑问,杰拉尔德对约翰·威尔克斯说。不过,在一个奥兰治党人身上,当一种主义跟苏格兰人的悭吝相抵...

  • 《乱世佳人》节选(十五)

    杰拉尔德心里一直没有放弃那个念头,想拥有一个自己的农场,于是经过介绍,他同那个陌生人谈起来,而当对方告诉他,那个州...

  • 《乱世佳人》节选(十九)

    对于未来的这种绝对把握使生活充满了激情和热望,而县里的人都在以一种爱伦所不了解的全心全意的态度享受着这种生活。他们...

  • 《乱世佳人》节选(二十)

    抱着这个目的,爱伦和嬷嬷同心协力,所以到思嘉年龄大些时便在这方面学习得相当不错了。她甚至还 学会了一些旁的东西。尽...

  • 《乱世佳人》节选(十八)

    “我知道,杰拉尔德回答,他不想说出是波克向他提供了这一宝贵的信息,也不告诉他们菲利普接到家里的快信赶回西部去了。而...

  • 《乱世佳人》节选(三十)

    整个住宅里那是思嘉最喜爱的一个房间。在那儿,爱伦每天早晨坐在高高的写字台前写着农场的账目,听着监工乔纳斯·威尔克森...

  • 《乱世佳人》节选(七十)

    自我辩解使她暂时受到了鼓舞,不过她仍在厌恶地环顾着大厅。麦克卢尔家姑娘们的那个摊位,正如梅里韦瑟夫人所说的,并不怎...

  • 《乱世佳人》节选(八十)

    你可不是个上等人!你是个讨厌的没教养的东西!你满以为有那几条小小的破船可以逃过北方佬的封锁,你就有权利到这里来嘲弄...

网友评论

      本文标题:《乱世佳人》节选(三十六)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vmfpartx.html