《伸冤人》(The Equalizer)第二季继续讲述私家侦探破案的故事,既有抽丝剥茧的探案,也有枪林弹雨与高官强权的重重危险。除此之外,女主和破案小分队成员也都要面对自己的过去。
第一集中的常见英语表达都总结在下面啦~
1 keep tabs on someone 严密监视 (某人的一举一动)
Robyn 喊了 Bishop 来帮自己调查案情,寒暄的过程中 Bishop 开始过问 Robyn 的家事。Robyn 问道“你还盯上我了?”
Keep tabs on someone 表示“严密监视” 的意思,尤其是监视某人的一举一动。被私自监视的感觉可不好受。其中tab 一词表示标签条的意思
给某人去了哪里、见了什么人、做了什么事情、说了什么话等等全部贴上标签条,做详细的记录。这就是整个短语所表达的意思了。
Keep tabs on someone 是俚语,相当于 keep an eye on someone或者直接就是 monitor。
2 a word of advice 一句忠告
Bishop 这次见 Robyn 还特地把自己之前收集到的别的情报(关于 Mason Quinn)转交给了她,但是也同时劝她“最好不要打开”。这到底是欲扬先抑,还是潘多拉的魔盒呢。
A word of advice 表示“给你一句忠告。”这可是很地道的美语。不那么地道(Chinglish)是 a sentence of advice。
再上一个栗子:
Word of advice—be who you are, wear what you want.
给你点建议:做你自己,穿你想穿的。
3 off (the) book 帐外的;不在官方/正式文件上记录的;私下的
故事开头的警匪枪战中,警方击毙了一名银行劫匪。死活找不到这个人的信息。走了好些关系以后,终于查到了苗头。这个人名叫 Dustin dempsey,之前做 CIA 的时候私下接的生意(并不是 CIA 让他做的)。
Off book 也可以写作 off the book,表示不在账目明面上的,也即为私下的。这里的 book 可不是“书”的意思,而是与财务搭点边的“账簿”的意思。不一定要真的记资金账,而是绕开/不走既定的正规流程,在正规记录上自然也找不到记录。
题外话:我们国家近几年推出的个人所得税 app,就是用来约束艺人的各种收入,避免来自 off-the-book income/off-the-book property 的偷税漏税现象。
4 look over one's shoulder 对危险或威胁时刻警惕;小心提防
这个短语的含义可不是指“看某人的肩膀”。Look over one's shoulder, 是非常有用且地道的俚语表达,其正确的含义是小心谨慎。介词 over 表示“越过”的意思,越过肩膀去看(后面),传达出提防危险或威胁的警惕。
5 waterboard 水刑
Robyn 的女儿 Delilah 埋怨她妈一直瞒着自己的身份。对她妈说话越来越不像话,当被责备“口气不好”时,嘲笑道“难道 Robyn 还打算给我用水刑不成?”
水刑(waterboard)是指一种使犯人以为自己快被溺毙的刑讯方式,犯人被绑成脚比头高的姿势,脸部被毛巾盖住,然后把水倒在犯人脸上。水刑就像是个单向阀。水不断涌入,而毛巾又防止人把水吐出来,即便人屏住呼吸,还是感觉空气在被吸走,就像个吸尘器。这种酷刑会使犯人产生快要窒息和淹死的感觉。
“水刑”自中世纪问世以来,一直被公认为是一种酷刑。水刑历史悠久,可追溯到世界上最早的一部成文法典《汉谟拉比法典》。这部以古巴比伦国王名字命名的法典,在关于通奸罪的条目中规定了被控诉通奸的人将被扔进幼发拉底河,最后的判决权交由“神”来完成——如果神认为她是清白的,她会安全到达对岸;如果神认为她确实有罪,则会被淹死。当然,大多数被判这种水刑(也译“泳刑”)的人,都到不了对岸。类似的水刑,在中国有另一个恐怖又充满羞辱性的名字:浸猪笼。
“水刑”本身的奉献包括溺毙、心脏病发或因肺部吸入水后造成的损害。除此之外,水刑会给人们带来长期的影响,其中包括恐慌、抑郁以及遭受创伤后的身心失调。
6 give someone the benefit of the doubt 姑且信某人;疑罪从无
Delilah 对一切的“真相”的突然到来一时间完全接受不了,不知道往后的日子还能不能相信家人。Robyn 散发出了母性的光辉,“是否还能信任家人的决定只能由你自己决定了。发生的一切会让你成长的有点快,但是我们依然可以先试着坦诚相见,从疑罪从无开始。”——既尊重女儿,又理解女士对这一切的不适,同时也心向阳光。
Give someone the benefit of the doubt 是一个英语习语,表示对人家的怀疑既然未能证实,且往好的一面想。常常用作法律术语。最常见的中文翻译就是:怀疑的好处归于被告,也即为疑罪从无,(在证据不足的情况下)假定某人无罪。也就是说,即使有百分之一的疑点,也可以让嫌疑犯不受法律的惩罚。这和中国历史上汪精卫的“宁可错杀一千,也不放走一个”的想法可谓大相径庭。
这个 benefit of doubt 在日常生活中也很常用。在我们与其他人打交道的时候,有时候会出现别人做了对你不好的事,而你又无法得知人家是有心还是无意的情况。如果你很善意地去认为别人不是存心害你,那么你就是在 give him or her the benefit of doubt.
7 strike a nerve 触到要害;触及痛处
探案中发现银行抢劫竟然牵扯到了议员 Ganis。于是乎,Robyn 就试探着以 Atticus Lee 是身份给议员打办公室电话,去试试水看会发生什么。果不其然,提到 Atticus 的名字,对方立刻就开紧张起来了,火速开始追踪来电人。
Strike a nerve 是一个俚语,其中 strike 表示“击打”,nerve 表示“神经”(是“神经系统”的神经,而不是“神经病”的神经),合在一起,表示某件事情或者某句话触碰到了对方的神经,进而对方出现了生气,尴尬,愤怒,担忧等负面的情绪。
举一个身体上被触到神经的栗子:如果牙口不太好的时候,吃了超级酸的柠檬,下一秒,那酸爽顺着牙根处的神经直接就奔大脑去了。刺激的不要不要的。这股赶脚,就是被 strike a nerve。
再举一个精神上被触到神经的栗子:这几年咱中国的发展确实迅猛的,结果就触到了美国霸权位置的神经。在他们看来真的是赤裸裸的“威胁”;然后漂亮国就不乐意了,开始搞经济制裁,散布疫情源于中国的论调,捏造新疆压迫劳动的行径等等。
8 back in the saddle 重整旗鼓
本来 Robyn 有点不太想继续破案了,这样给她的家庭带来了很多负担。但是经历了这一次的事件,又更加坚定了要继续做下去。破案小分队 Harry 为她重整旗鼓而高兴。
Back in the saddle 表示重整旗鼓,重披战袍的意思。Saddle 本意是马鞍,车座的意思。这里表示“老本行”,重操旧业。
9 tall order 苛刻的要求;难办的事情;棘手的问题
破案期间,Harry 差点暴露出去,多年的藏匿功亏一篑。感觉整个人都不好了。所以,趁热打铁,想请 Robyn 帮自己走出泥潭,再不想过这种担惊受怕、躲躲藏藏的日子了。Robyn 也坦言,知道这种诉求很难,但是承诺会尽力的。
Tall order 也是一个俚语,表示苛刻的要求;难办的事情;棘手的问题。总之就是一个难题。
网友评论