此诗为译作,原文附后。译作可能与原作稍有出入。
我来自的地方,
是天花板上每一个潮湿的角落;
遗忘了我来自的地方,
温暖的微风急急吹来,
又匆匆离去。
我来自的地方,
天空是那么、那么的高远;
我来自的地方,
是暗夜中孤独的街灯,
冷清,却安然自在。
我来自的地方,
纷纷扬扬的花瓣漂落向大地,
未知前路几何;
我来自的地方,
是河流里的一盏纸船,
强劲前行。
我来自的地方,
是每一滴隐蔽的雨,
被久旱的土地渴望;
我来自的地方,
是鸟的每一声婉转啼鸣,
回响在四周。
我来自的地方,
是繁华街道的灯光,
迅疾闪烁;
我来自的地方,
是每一个小小头脑的意志,
终有一天成就宏大的业绩。
我来自的地方,
是每一样事物里可展现的纯美;
我来自的地方,
是每一道甜甜的小食,
散发着诱人的香气。
我来自的地方,
是太阳照进清晨的窗户,
唤你早起;
我来自的地方,
是柔软舒适的床枕,
哄你入睡。
上诗原作:
Where I am from
Where I am from, is every damp corner of a ceiling, forgotten
Where I am from, is a warm breeze just quickly coming and going
Where I am from, is the skies,
Up high.
Where I am from, is the lone street lights in the dark night
Alone, yet unnerved
Where I am from, is the thousands of petals drifting down onto the ground,
Not knowing what will come of their fate
Where I am from, is every hidden raindrop still somewhere waiting
Where I am from, is every sweet chirp of a bird,
Echoing everywhere
Where I am from, is the lights of a busy street,
Flashing furiously
Where I am from, is the determination of every small mind that would one day achieve greatness
Where I am from, is the beauty everything has the potential to show
Where I am from, is every sweet treat,
Sitting by temptingly,
Where I am from, is the sun shinning through a window on a morning,
Urging you to wake up,
Where I am from, is the fluffy pillows that coax you into falling asleep
网友评论