美文网首页
我的翻译报酬是一盆花

我的翻译报酬是一盆花

作者: 松塔乔茜 | 来源:发表于2019-10-14 13:22 被阅读0次

    我记得我第一次当陪同翻译,还是我在大学实习时候。严格意义上也不算是很正经的翻译。

    当时是在酒店实习,时不时就要去接机,接的外国人居多。有一次刚好接到一对加拿大小哥。跟往常一样,上了车就寒暄几句,没想到小哥挺好聊,在车上一路唠嗑到酒店。到了酒店,两位小哥就指定让我当他们的翻译,去陪他们逛场子,其实就是去逛广州最大的山寨手机市场。

    我以为小哥是想考察下中国的电子市场好做点跨境电商生意,没想到哦嚯好家伙,原来是两个代购。到了目的地就一家一家的看手机,我就跟在他们身边翻译,基本上都是在砍价。他们喜欢用三星,说身边的人用三星的很多,所以当时他们买了很多部三星手机还有苹果,跟买白菜一样。一边商量一边笑着说真的好便宜。

    我假装很傻很天真的问他们,这些是水货,不怕卖出去后被退回来吗?他们笑嘻嘻的,说就是因为好用,周围的人都愿意用中国的这些水货手机,而且还便宜。可惜我那时候脑子还不够成熟,嗅不到这些套利的商机,只是内心感叹我大中国的制造水平真不是盖的。

    回归正题,其实当时刚开始内心还是慌的,虽然学了那么多年的英语,也能正常沟通,但是真正做口语翻译还真没试过,毕竟口译就是要把信息完整准确的给双方传达,总觉得自己还没准备好。但真的不是什么事都能等你准备好再降临。也是经过这一次,我发现其实做口语翻译,脸皮厚一点也就正式踏出去了。关于口语练习,网上各种口语教程,基本都会提到一个就是口语环境。

    在中国,除非是外企或者有国际业务,一般情况大部分场景都未必用得到。但这也不代表就没法练习应用了。口语环境说到底就是个应用习惯。每天把想说的话尽量用英文表达出来,公司没得用就回家和男朋友女朋友练习,单身狗可以用电影配音的方式,还有各种线下英语角。只要用心留意你会发现有很多的外语微信社群,这些社群很多都会线下组织交流会,纯外语交流,交朋友练口语的同时还不费钱。

    再者模仿是个很好的方法,比如打开TED演讲,打开喜欢的美剧英剧,照着台词读,念多了感觉就上来了。遇到可以反复利用的句子就背下来,比如李彦宏淡定从容的那句what’s your problem(你干哈有病吧), 比如I am sorry I screw it up(抱歉搞砸了)等等。

    最最重要的,还是得脸皮厚,敢说,错了也照样说,想不起来单词就换个类似的,还是不行就拿手机查一查。水货一词我那时候不知道怎么翻译,用fake就变成假货,意思不对,所以我一边沟通一边用手机查单词,用了smuggled。也不知怎的那时候也不觉得在别人面前查单词丢脸。但也是那次之后我但凡能逮着机会的,都会跟外国客人交流,单词量也是很容易就在这个时候积累,因为你不懂就会查,查完了立刻用,记忆就更深刻了。

    但查单词可以在日常交流中使用,要真是接了正经的口译活,可就不能这么干了,专业素质和准备还是得要有的。毕竟我那时候就跟义务随从一样,小哥最后也是突然想答谢我就顺手买了盆蝴蝶兰送我,我还记得那时候因为花太重还得他们两个帮我抱着,也是神一样的经历了。

    口语就是一门工具,坚持每天用十分钟时间跟读甚至背那些实用的电影台词,两周后语感和用语习惯就会开始有微妙的变化了,不信你试试。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:我的翻译报酬是一盆花

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vohrmctx.html