美文网首页
“哀希腊”

“哀希腊”

作者: 耳卯 | 来源:发表于2022-06-02 22:13 被阅读0次

    【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day18


    Course 33

    哀希腊

    拜伦的《哀希腊》是其著名长诗《唐·璜》中一个可以独立成篇的插曲。在诗中,诗人以炽烈的情感歌颂了古希腊灿烂的文明,对当时希腊的失去独立自由表达了强烈的愤怒。

    梁启超译本

    套用了古诗词的曲牌形式。

    梁启超先生翻译此诗时,是想通过希腊当时被奴役的处境来唤醒中国的大众

    马君武译本

    自由体七言诗形式。因部分增删和错误曾被批判,但也有人认为这个译本比较准确地传达了原作的情调

    苏曼殊译本

    苏曼殊喜用五言。他的译本晦涩字较多

    胡适译本

    用骚体译。

    该诗被许多名家在不同年代都翻译过,具有强大的社会功能。

    Course 34

    导语 建国后的一个译本

    押韵和音顿与原诗节奏都基本一致、

    两种译文对比 附原文对比

    两个译本各有各的优缺点,一个更忠实于意义,一个更忠实原文的韵律

    相关文章

      网友评论

          本文标题:“哀希腊”

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vpfcmrtx.html