Big Apple
≠ 大苹果
=纽约
Big Apple 首字母都是大写的,因此是个专有名词。相传,当年纽约经济大衰退时,许多银行家失业潦倒,都被迫以卖苹果来维持生计。苹果对纽约经济扮演相当重要角色,因此the Big Apple成为了纽约市的昵称
I'm so excited for our trip to the Big Apple.
我为我们的纽约之行感到很兴奋!
bad apple
≠坏苹果
=害群之马
用来比喻“一颗老鼠屎坏了一锅粥”,意思等同于“害群之马”
Jack is really a bad apple. He has ruined everything we've done!
Jack真是个坏家伙!他让我们所有的努力毁于一旦!
apples and oranges
≠苹果和橙子
=风马牛不相及的事物
用于形容完全不同类别,没有可比性的两个事物
You can't compare those two companies, they're apples and oranges!
你不能去比较这两家公司,他们根本没有可比性
wise apple
≠聪明的苹果
=傲慢的年轻人
在美国的俚语中,apple可以用来代表“人,家伙”,而wise是“聪明的,智慧的”的意思,因此,wise apple则用来形容自以为是,傲慢的年轻人
Does that kid ever shut up? He's a real wise apple.
那个小孩能不能闭上嘴?他可真是个自以为是的家伙!
American as apple pie
≠像苹果派一样美国
=苹果派是一道非常传统地道的美国甜品,因此用apple pie来形容地道典型的美式风格,美式特征
Your English is as American as apple pie.
你说得一口地道的美式英语
网友评论