之前读《红楼梦》时,虽然时有无聊困惑之感,但我始终坚持每天读一回,在平淡如水的日子里,每天的阅读生活里有一件必做之事,让我感觉满足而踏实。
现在读完《红楼梦》,轻松解脱之感肯定是有的,但随之而来的也有一种暂时暂时失去方向的感觉。既然一本名著读完了,就继续读下一本名著吧。
我选择了《包法利夫人》,作者是法国的大文豪福楼拜。这本书在很多年前,我曾经读过,但因为感觉词句读起来很别扭,再加上初始部分的内容不是太吸引人,就放弃了。
这一次在重读这本书之前,我特地在网上做了功课。发现对于世界名著的译本选择,是非常有讲究的。同一本书,不同的译者翻译,往往会带来截然不同的阅读体验。我也发现了许多和我一样,因为选择的译本不好而中途半端的读者。
《包法利夫人》主要有三个译本,译者分别是李健吾、许渊冲和周克希。我之前读那个版本译者是谁,早已忘记了,那时候对于外国文学作品的译者,也没有放在心上,很可能是一位不知名的译者,导致翻译出来的文字在形式和内容上均属下乘。
这三位译者中,我对许渊冲先生是久仰大名。记得有一期的《朗读者》,请到了许先生做嘉宾,那时的他已经九十多岁高龄,依然精神矍烁,谈吐清晰。
我因此选择了许渊冲先生的译本,目前读了三四章,感觉译文自然流畅,如丝般顺滑,与多年前读的那个版本有天壤之别。
在此不得不说,阅读外国文学作品,选择哪个译本,真的非常重要。像《包法利夫人》这样的世界文学名著,有多个译本可供选择,是读者的幸运。但一些现代小说,因为版权的原因,通常由相应的出版社指定一位译者来翻译。
在中国人气超高的村上春树,很长一段时间,他的作品都由林少华来翻译。有少数几部作品,是由施小炜翻译。
我粗通些日语,有时喜欢拿着原文和译文对照来看,发现一位译者,即使水平再高,也总有些力所不及或处理不好的地方。如果一部作品由多个译者分别翻译的话,总能取长补短,让作品以更生动的姿态展示给读者。这不得不说是现代外国小说之于中国读者的一个弊端。
今晚再下一盘围棋,争取升段。
网友评论