美文网首页
读完《红楼梦》,开始读《包法利夫人》

读完《红楼梦》,开始读《包法利夫人》

作者: 冰火二重奏 | 来源:发表于2023-09-19 16:46 被阅读0次

之前读《红楼梦》时,虽然时有无聊困惑之感,但我始终坚持每天读一回,在平淡如水的日子里,每天的阅读生活里有一件必做之事,让我感觉满足而踏实。

现在读完《红楼梦》,轻松解脱之感肯定是有的,但随之而来的也有一种暂时暂时失去方向的感觉。既然一本名著读完了,就继续读下一本名著吧。

我选择了《包法利夫人》,作者是法国的大文豪福楼拜。这本书在很多年前,我曾经读过,但因为感觉词句读起来很别扭,再加上初始部分的内容不是太吸引人,就放弃了。

这一次在重读这本书之前,我特地在网上做了功课。发现对于世界名著的译本选择,是非常有讲究的。同一本书,不同的译者翻译,往往会带来截然不同的阅读体验。我也发现了许多和我一样,因为选择的译本不好而中途半端的读者。

《包法利夫人》主要有三个译本,译者分别是李健吾、许渊冲和周克希。我之前读那个版本译者是谁,早已忘记了,那时候对于外国文学作品的译者,也没有放在心上,很可能是一位不知名的译者,导致翻译出来的文字在形式和内容上均属下乘。

这三位译者中,我对许渊冲先生是久仰大名。记得有一期的《朗读者》,请到了许先生做嘉宾,那时的他已经九十多岁高龄,依然精神矍烁,谈吐清晰。

我因此选择了许渊冲先生的译本,目前读了三四章,感觉译文自然流畅,如丝般顺滑,与多年前读的那个版本有天壤之别。

在此不得不说,阅读外国文学作品,选择哪个译本,真的非常重要。像《包法利夫人》这样的世界文学名著,有多个译本可供选择,是读者的幸运。但一些现代小说,因为版权的原因,通常由相应的出版社指定一位译者来翻译。

在中国人气超高的村上春树,很长一段时间,他的作品都由林少华来翻译。有少数几部作品,是由施小炜翻译。

我粗通些日语,有时喜欢拿着原文和译文对照来看,发现一位译者,即使水平再高,也总有些力所不及或处理不好的地方。如果一部作品由多个译者分别翻译的话,总能取长补短,让作品以更生动的姿态展示给读者。这不得不说是现代外国小说之于中国读者的一个弊端。

今晚再下一盘围棋,争取升段。

相关文章

  • 《包法利夫人》读后感

    《包法利夫人》读完了,读的是减缩版的。 1、 这是一个悲剧的故事,包法利夫人艾玛因为高额的债务,最...

  • 读《包法利夫人》有感

    读完《包法利夫人》,我的心情久久不能平静。仔细回想包法利夫人从纯洁到堕落直至自我毁灭的人生历程,我认为包法利夫人...

  • 读《包法利夫人》有感

    刚读完《包法利夫人》。二十年前学生时代的我也曾读过,那时哪能读懂?如今,思绪万千…… 包法利夫人最后喝...

  • 那个在巴黎的文艺女青年

    「读 福楼拜·《包法利夫人》」 一个假期所读的几本书中,《包法利夫人》是最贴合实际的一本,《苏菲的世界》是哲学启蒙...

  • 艾玛是坏女人吗

    终于读完了福楼拜的《包法利夫人》,读这本小说真的是意犹未尽,艾玛的结局让我久久不能释怀。 她多情、虚荣、自...

  • 婚姻里,没有灵魂的相知,你的爱和付出就是一堆臭狗屎

    我用了一周的闲暇时间,读完了福楼拜的《包法利夫人》。 包法利夫人的本名叫爱玛·普奥。他是农场主普奥...

  • 夏读书,日正长 | 夏日书影清单

    包法利夫人 9.0 福楼拜 / 2003 / 人民文学出版社 很庆幸到了这个年纪才读包法利夫人,因为如果更年轻时候...

  • 又美又傻的女生想要的爱情

    这阵子读完了福楼拜的《包法利夫人》,感触颇多。 包法利夫人,名为爱玛,是一个美丽的女人。她不满足与丈夫夏尔平凡乏味...

  • 又记《包法利夫人》

    看到开头,我以为我是可以预见结局的,可惜我错了。写《读<包法利夫人>有感》时,我只是看了《包法利夫人》的上卷和中卷...

  • 0303 每个人心中都有一个“包法利夫人”

    当我读完福楼拜大师的代表作《包法利夫人》之后,最直观的感受就是其实每个人心中都有一个“包法利夫人”,每个人在不同的...

网友评论

      本文标题:读完《红楼梦》,开始读《包法利夫人》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vtanvdtx.html