《又次邵二泉韵》(Reusing the Rhyme Scheme of Shao Erquan)
作者:王阳明
英译:吴文南
昨游开先殊草草,
I visited Kaixian Temple hurriedly yesterday.
今日东林游始好。
I visit Donglin Temple leisurely today.
手持苍竹拨层云,
I hold the bamboo stick to brush stratus cloud aside.
直上青天招五老。
To soar into the blue sky to hail Wulao Peak’s pride.
万壑笙竽松籁哀,
Valleys and pines play the musical instrument of Sheng and Yu sorrowfully.
千峰掩映芙蓉开。
Peaks reflect each other like blooming lotus gorgeously.
坐俯西岩窥落日,
With a bird’s eye view of the west rocks, I sit and enjoy the sun setting.
风吹孤月江东来。
With the lonely moon rising from the east of river, the wind is blowing.
莫向人间空白首,
No idling away the time.
富贵何如一杯酒!
Fame and fortune is not worth a cup of wine.
种莲栽菊两荒凉,
Lotus and chrysanthemum will both wither.
慧远陶潜骨同朽。
Hui Yuan and Tao Qian have rotten together.
乘风我欲还金庭,
Back to Jinting Mountain, I will be a wind rider.
三洲弱水连沙汀。
The sand islet leads to Sanzhou and Ruishui River.
他年海上望庐顶,
Later, the summit of Mount Lu will be enjoyed from the sea.
烟际浮萍一点青。
In the mist, it looks like a blue dot of duckweed.
诗意栖(Idyllic Dwelling)
作者:吴文南
栽花种草诗意栖,
Flowers and grass render idyllic dwelling.
沾花惹草俗人志。
The secular will is philandering.
人性佛魔两面生,
Buddha and monster are both typical of humanity.
知行合一良知立。
Pure knowledge is established in knowing and acting unity.
网友评论