美文网首页
【读书笔记】梦与真:许渊冲自述

【读书笔记】梦与真:许渊冲自述

作者: 天真的向日葵 | 来源:发表于2019-02-23 23:56 被阅读0次

1、许渊冲先生将翻译方法的取舍概括为一句话:“西方国家之间的翻译基本上可以用对等译论,而中西互译,尤其是文学翻译,就要用优化译论,甚至是创译论了。”

2、鲁迅认为中国文字有三美:意美、音美、型美。意美以感心,音美以感耳,型美以感目。

3、许渊冲先生认同英国诗人柯尔律治的观点:最好的译语表达方式就是把最美的表达方式放在最好的地方。(the best words in the best order)

4、“翻译过程中找不到对等词时,可选最好的译语表达方式。”我的理解是,先弄清不能对等词的意思是想表达什么,然后在中文表达中寻找出在表达内容上最为匹配的中文说法。

5、林肯演讲中提到的“民有、民治、民享”的翻译:of the people,by the people ,for the people

【读书笔记】梦与真:许渊冲自述

相关文章

  • 【读书笔记】梦与真:许渊冲自述

    1、许渊冲先生将翻译方法的取舍概括为一句话:“西方国家之间的翻译基本上可以用对等译论,而中西互译,尤其是文学翻译,...

  • 2019-03-02 《梦与真-许渊冲自述》

    今天读完了许渊冲老先生的自述,说是读完,着实有些惭愧,因为其中一些先生的翻译及理论方面的文字,都被我粗略的掠过了,...

  • 中国文学重善,喜大团圆

    2023读书笔记No.6《许渊冲译桃花扇》 作者:(清) 译:许渊冲 出版社:中译出版社 孔尚任的《桃花扇》是我国...

  • 许渊冲

    许渊冲老爷子在人生最后的几年里,每天还要工作到凌晨三四点钟。 他说,爱尔兰一个诗人托马斯.穆尔说:The best...

  • 朗月襟怀 惺惺相惜 - 草稿

    文友说过这个故事:韩石山曾在《文汇报》2004年8月8日发表了一篇文章批评许渊冲,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对...

  • 朗月襟怀 惺惺相惜

    文友说过这个故事:韩石山曾在《文汇报》2004年8月8日发表了一篇文章批评许渊冲,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对...

  • 向星星的夜晚偷点时间~

    (转自 林徽因 许渊冲)

  • 2017央视《朗读者》第一期主题遇见,《别丢掉》林徽因

    《别丢掉》 林徽因 “Don’t Cast Away” 翻译:许渊冲 朗读者:许渊冲 别丢掉 这一把过往的热情, ...

  • 《别丢掉》 林徽因

    林徽因 “Don’t Cast Away” 翻译:许渊冲 朗读者:许渊冲 别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的...

  • 纪念许渊冲

    许渊冲这个名字,从大学接触翻译开始,就常常听到老师们念起,但无奈自己大学成了半个学渣,不爱读书,错过了挺多许老的佳...

网友评论

      本文标题:【读书笔记】梦与真:许渊冲自述

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vwomyqtx.html