1、许渊冲先生将翻译方法的取舍概括为一句话:“西方国家之间的翻译基本上可以用对等译论,而中西互译,尤其是文学翻译,就要用优化译论,甚至是创译论了。”
2、鲁迅认为中国文字有三美:意美、音美、型美。意美以感心,音美以感耳,型美以感目。
3、许渊冲先生认同英国诗人柯尔律治的观点:最好的译语表达方式就是把最美的表达方式放在最好的地方。(the best words in the best order)
4、“翻译过程中找不到对等词时,可选最好的译语表达方式。”我的理解是,先弄清不能对等词的意思是想表达什么,然后在中文表达中寻找出在表达内容上最为匹配的中文说法。
5、林肯演讲中提到的“民有、民治、民享”的翻译:of the people,by the people ,for the people
![](https://img.haomeiwen.com/i16178925/6216056622df593d.jpg)
网友评论