美文网首页
汉字的魅力

汉字的魅力

作者: 菱花梦镜 | 来源:发表于2022-02-10 08:00 被阅读0次

    每当写下一个个方块字,心里总有一种骄傲与感动。因为这是世界上最美丽的文字,它已穿越了五千年的文明长河。

    中华文化源远流长,博大精深,汉字作出了重要贡献。汉字能让李白绣口一吐成就半个盛唐;汉字能将苏东坡的灵气仙才挥洒地一览无余;汉字能让戏曲吐出优美绝伦的中华腔;汉字能让一部《红楼梦》的魅力胜过万里长城。

    余秋雨说:“汉字是第一项中华文明长寿的秘密,它是活着的图腾,永恒的星辰。”从甲骨文、金文、小篆、隶书到行楷,无不展现着中华文明前进的轨迹。国家使用通用汉字最大的意义就在于这种文明的传承。我们是炎黄子孙,我们要做龙的传人。我们祖先文明的血液就流淌在这些有灵性的方块字中,它们不仅仅是工具,它们更是传承文化的纽带和华夏文明的缩影。

    可是有一天,我们竟然跟母语渐渐生疏了。我们挣扎在英语语法句型中,却没有心思看两眼诗经;我们满口KFC,Thank you,却要靠“汉字拼写大赛”唤醒对民族文字的记忆。当然,英语作为一种世界语言,有其不可替代的交流特点。虽然英语也是一种很美丽的语言,但是一方水土养育一方人,我们灵魂的土壤是图画般的方块字,只有它才能滋养出意味隽永的楚辞唐诗宋词,其间优美的韵律、深广的意蕴又怎么能用英语体现的淋漓尽致呢?著名的女翻译家张璐因出色地翻译《离骚》而获得好评,名声大震,但仔细对比译文与原文,楚地方言南方民歌的那种淳朴隽永的风味还是有所消磨。精通英语与国文的林语堂大师曾努力地要把《红楼梦》翻译成英语,最后不得不放弃。即使出现了不错的《红楼梦》英译版,王熙凤一句“嫡亲的孙女”也难以用另一种文字道尽其间深意;即使能用“thousand times”翻译“九死”也不能完全诠释《离骚》的精髓。《红楼梦》也不是“红房子里的故事”那么简单肤浅。中国语言有其任何语言都不能望其项背的艺术魅力,她无可替代。

    我们坚决不能让这么璀璨的语言文字淹没。这是我们民族永恒的经典,因此它必须要传承到每一个中国人的血脉中!

    但是我不希望汉语曲高和寡。因为人类之所以创造语言文字,最直接的目的是为了交流。汉字在历史上也经历了好几次革新,都是顺应了由繁到简,逐步通俗化、规范化的趋势。这就是使用通用汉字中“通用”的重大意义。学习汉语,更没必要如孔乙己那样非要注重“茴”字的四种写法,这样只会让人变得僵化、迂腐。唐诗宋词元曲明清小说文艺的变革都倾向自由灵活,便于抒情达意,逐步为广大民众所接受。唐代白居易将诗念给田间老农力求直白,通俗易懂。李商隐作诗就过度引经据典,文人士大夫都要揣测半天。所以如今广为传诵的是白居易而不是李商隐。再如许多研红专家,《红楼梦》论述得晦涩难懂,毫无生机。刘心武一登百家讲坛立即引发轰动。原因就在于他站在了广大民众的角度上将经典推向大众。包括于丹白话释《论语》也是力求其通俗化。她说:“灰色的孔子需要链接多彩的世界。”

    汉字需要通用,需要面向大众,面向人民,才能保证它的永恒性,起到交流作用并能历久弥新,充满活力。

    当然,通用汉字讲求的也是一种规范化。像众多广告词中利用汉语谐音独创的“钱进!钱进!钱进进!”,享“瘦”,领“鲜”一步,实是对汉语的侮辱。大庭广众之下做这样的宣传对人们只能起误导作用。严重违反了汉字的规范化使用。推广汉字规范化,是为了让人们正确认识汉字,对它不只有热爱,更有敬畏。

    母语情结就是一种民族情结。我们的母语是中华之瑰宝,民族之骄傲!中华五千年灿烂文化的传承需要通用汉字;我们心灵的牧场需要通用汉字;驰骋在母语——这条奔流不息的长河里,我坚信,干枯的生命会丰盈十足,有限的生命变得无限起来。

     

    相关文章

      网友评论

          本文标题:汉字的魅力

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vxcnkrtx.html