美文网首页
也谈“莎士比亚”

也谈“莎士比亚”

作者: 图书馆图书馆 | 来源:发表于2018-04-25 20:54 被阅读37次
    也谈“莎士比亚”

    今天,我读完了《威尼斯商人》,我终于知道了,原来,英国的文字还可以翻译的那么美,我以前总觉得老外说话怪怪的(现在也是)/偷笑,可是伟大的朱生豪让我知道了,原来外国的文字要是翻译的好了,原来,还可以这样美。/鼓掌莎士比亚是文学史上的巨人,英国前首相丘吉尔曾说过,宁可失去一个印度,也不愿失去一个莎士比亚。没错,莎士比亚是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,作品被誉为与圣经并驾齐驱的名著,被誉为世界所有通用语言,畅销全世界。可是居然有人说,中国是没有文化的国家,连老莎的译本都没有……/发怒于是,在这样的情况下20岁出头的朱生豪,立志要翻译莎士比亚的所有作品。他经数年呕心沥血,翻译180万字的莎士比亚戏剧作品。为我们留下了宝贵的财富。第一次听说朱生豪,是因为《威尼斯商人》的选段选入了初中语文课本,于是在今天这样的机会下,我阅读了全本的《威尼斯商人》夏洛特是世界文学史上著名的吝啬鬼形象,鲍西娅是女性觉醒时代的曙光……莎士比亚告诉我们“闪光的不仅是黄金”这本喜剧作品,非常具有人文主义思想。/赞/赞朱生豪一直将“求于最大之可能范围内,保持原作之神韵”作为他翻译的最高宗旨。他的莎剧译本流畅,文词华丽。他是我国迄今为止,莎士比亚译本最具才情素质最高的译本。/转圈/转圈/转圈不说了,我要去看其他“老莎”的剧本了/转圈

    相关文章

      网友评论

          本文标题:也谈“莎士比亚”

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vxqulftx.html