She Walks in Beauty
By George Gordon Byron(乔治·戈登·拜伦)
查良铮 译
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
One shade the more, one ray the less,
增加或减少一份明与暗
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
Or softly lightens o'er her face;
或者散布淡淡的光辉
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
And on that cheek, and o'er that brow,
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
So soft, so calm, yet eloquent,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
The smiles that win, the tints that glow,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
But tell of days in goodness spent,
都在说明一个善良的生命:
A mind at peace with all below,
她的头脑安于世间的一切,
A heart whose love is innocent!
她的心充溢着纯真的爱情!
这是一首歌颂女性之美的抒情诗,是青年拜伦于1814年在一次舞会上邂逅美丽的霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)后写下的。她美丽优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天拜伦便写就了这首脍炙人口的《她走在美的光彩中》。
诗人在诗中极尽赞美之能事,仰慕之情跃然笔端。以独特的表现手法,从不同的角度对夫人的美进行描述,使得霍顿夫人的美是流动的、生动的,而不是矫揉造作、刻意雕琢的美。不独如此,在诗人的笔下,夫人还是真善美的化身。透过她恬淡安详的面容、冷静睿智的明眸、时而微蹙的眉头、甜美的笑容,人们可以看到她纯洁善良的灵魂。
乔治·戈登·拜伦乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是19世纪英国诗人,被誉为浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。他倡导热情,倡导想象,一生写下了大量的诗歌。他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,对后世具有深远影响。此外,他还是一位为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——加入了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
代表作品有长篇的《唐璜》《恰尔德·哈罗尔德游记》,以及短篇作品《她走在美的光彩中》。
整理:2023年11月23日于北城家园
网友评论