越容易搞混淆的,越要放在一起记。
职业口译的四点:
1 跟下来(不要停)
2 照顾听众耳朵(音量适中,声线不能太尖,要让声音往下沉,训练发声部位。口头禅不要有,语法错误不能有 self-discipline)
3 准确性:保证大逻辑框架的准确性,不要有方向性错误,不能捡了芝麻丢了西瓜。
4 完整性:不能丢太多细节。
视译:尽量避免大量的句式倒装(小的倒装有时是可以,甚至是必要的)
剥壳取义的能力,是口译训练的核心能力
语言表达:
1 去掉口头禅
清晰(要有逻辑结构,不能一堆信息拼凑),要让自己的语言有结构感,不要有太多的口头禅。
如果你的口头禅是因为在思考,思考的速度跟不上语速,那你就干脆停顿。遇到想不清楚的地方,宁可慢一点,宁可停下来。
2 逻辑词汇
结构很重要:多积累好用的逻辑词。表示转折 while(非常好用的多面手,能表达很多意思),albeit,but,nonetheless,however,though
吵架是你对一个语言能力掌握程度的提醒,跟谈判
积累语言一个很好的方法:做同义替换的积累和练习。
3 语言的抑扬顿挫和语气,来体现逻辑结构
当你一下子想不起来用什么逻辑词,可以用不同的语气来表达自己的情绪,来反应讲者的情绪,真正做到剥壳取义。
母语思维学习语言:让自己的认知和外语之间建立直接联系,不要经过中文。
de-verbalization 去语言化,去字面化
这样交传笔记才能有画面感,才能简明扼要。
口译绝对不能字面翻译:字面翻译,你会累死,而且别人还听不懂
word bank
建立同义词词库,积累同义替换,很多同义词表达的词义程度有差别。比如表示但是的词……
平时训练预判能力:不要着急下结论。遇到前一句不要着急下结论。跟别人交流的过程中,不断地去预判对方的意思和意图。
尤其遇到词义比较多的逻辑词,可以选择先不翻,后面半句出来以后补上逻辑。
建立词汇的生态系统,让自居的词汇是活的
词义的差别:很多时候都是因为有其对应的词,关联词,才有存在的意义。
智能:可以独立进行思考和创造。
口语和书面是两个逻辑。所以不推荐使用书面文章去练习口译(信息浓度不一样,措辞不一样,笔译会遇到的困难,口译不会遇到)
如何准备演讲?
语域 register
不是一个东西,是一串东西,分成不同的等级,最低一级是骂人的措辞,往上是在家、在公司、在公司开会、面对客户、国际会议,自由表达的时候,你讲话的语气。
念稿:很多时候都是别人给写的稿子,是书面语气与口语表达之前的结合。
带稿同传:半书面半口语化。同传学习的最后阶段,进行特殊训练。
做口译一定要跟讲者要稿,这是口译行业的惯例。
学习口译必须要有压力训练
抗压能力:要练压迫感的适应能力,复原力resilience,即面对高压和不同情绪的反弹能力。
1 带来压力的人:两眼一口 (压力来源可能是你了解对方的经历、职位和资源。解决办法:把对方当普通人,把自己当成传达意思,促进沟通交流的工具)
要把注意力放在事情本身上,而不要把注意力分太多在衡量事情和人物的重要性上面。
2 带来压力的言语:喜怒哀乐
抽离感:带有抽离的心态来做事情。带有抽离感才能做好事情。如果做好抽离感准备的人,在谈判中或者在一段感情上,处于强势的地位。自己心里一定要有三条线,心里的那条底线一定不能让别人知道。
情绪上可以弱一些,但是不能过。
幽默:幽默一个重要的特点是必须要简短,短小精悍,并且不需要解释。
3 带来压力的场合:气场是人
好的表达者,punch 表达干净利落,不拖泥带水,沟通很好的人,这只是他们的表达习惯,不代表他们对你有恶意。沟通时候,要屏蔽掉情绪,看语言背后的真实意图。
母语要好:学口译之前,先学好自己的母语。很多被高翻学院淘汰的学生,都是因为母语不行而被淘汰的。
会议准备很重要
常识不够也不行:给你很少的信息,你要能迅速构建出知识体系,话题要点。
提前拿到的会议资料,最好提前笔译出来。
提前熟悉发音,尤其是在接力口译中,不同语言体系中的人名地名等专有名词可能会成为难点。
敏感度:口译者一定要有代入别人思维的能力,能预测别人可能听不懂的问题。尤其是专有名词,并且稍微带一句,解释一下是什么。
对每个人进行背景调查:很多人在不同场合,说的话,核心内容基本是一样的。所以我们需要了解这些人过去的经历和主要观点。
剥离压力和情绪,专注当下的事情。
要让客户知道你要资料是为他们好。
遇到问题,首先分析问题本身,不要被自己的情绪所困住。
很多人骂脏话,更多的是在处理自己情绪。
同理心:对口译来说,最核心的能力是同理心。要能入脑入心,换位思考,能进入到别人的大脑中,对主讲人的情绪能感同身受,思考对方对手怎么想的。
只有了解对方的思想,才能战胜对方。
学一门语言,就是了解对方的世界观,了解别人的思维习惯和模式。站在别人的角度去了解。设想:我如果是对方,我会……
建立优先级的思维:想清楚用户想要什么,结果导向,然后去设计自己的方案。
做训练的时候,不是量越大越好。不能拿超出自己实力太多的材料练习。肌肉的记忆,要循序渐进地练习。
经济学人先做完语言积累,然后用口译交传笔记记下来结构,对照自己的笔记,再用自己语言表达出来。
人名、地名翻译:维基百科等网上去搜索对应翻译,找不到就直接用原语说出来。
下午场
relay 游戏
视译对练同传来说是个非常重要的练习。
法语一定要把字咬得很清晰。
语调:每句话结束的语调是降调。
翻译千万不要做字面翻译。
积累同义替换词:每个意思至少积累十种表达。
优先保证没有语法错误,不要追求快,语速慢下来,咬字清晰很重要。尽量用简单的词和表达。说得好是没有一个语法错误。
合格的口译员需要非常强的转述能力。无论多么难的事情,都能用很简单的话语解释和表达。深入浅出,讲出背后的核心逻辑。
会前准备:理解各方的关系。
做会现场:专业词汇现学现卖。
记忆力练习:复述,也就是练习无笔记交传,练习对一段话结构化的能力。
将信息结构化、图像化、图层化,找到信息的逻辑结构。
复盘
材料练习的度:要把材料练精。好好复盘,没听懂是因为文化背景,还是语音连读弱读,词汇不懂,单词问题;还是信息不完整,笔记出问题了,没记好,还是记好了没认出来。或者是听出来了,不会表达。
一定要给自己录音,好好复盘。
网友评论