《诗经》||柏舟

作者: 晓晓的心愿 | 来源:发表于2022-04-20 07:41 被阅读0次
    【原文】
    泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
    我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
    我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
    忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
    日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。
    【译文】
    柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去遨游。
    我心并非青铜镜,不可美丑全都包容。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
    我心并非卵石圆,不能随便来滚转。我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
    忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
    白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。
    【注释】
    ⑴泛:浮行,漂流,随水冲走。
    ⑵流:中流,水中间。
    ⑶耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛明亮;一说形容心中不安。
    ⑷隐忧:深忧。隐:痛
    ⑸匪:非,不是。
    ⑹鉴:铜镜。
    ⑺茹(rú如):容纳。
    ⑻据:依靠。
    ⑼薄言:语助词。愬(sù诉):同“诉”,告诉。
    ⑽棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子。
    ⑾选:假借为“柬”。挑选,选择。
    ⑿悄悄:忧貌。
    ⒀愠(yùn运):恼怒,怨恨。
    ⒁觏(gòu够):同“遘”,遭逢。闵(mǐn敏):痛,指患难。
    ⒂寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鳔):捶,打。
    ⒃居、诸:语助词。
    ⒄迭:更动。微:指隐微无光。
    ⒅澣:同“浣”,洗涤。

    【所感】

    《柏舟》这首诗写的是一位女子自伤遭遇不偶,而又苦于无可诉说的怨诗。其抒情口气,有幽怨之音,无激亢之语。

    诗中写到人生中遇到很多不如意的事,虽然有兄弟,但是兄弟也有困难的时候,并不能时时依靠。身边人也有很多的事情,患难与共的时候有,但是被辜负的时候更多。

    因此一心想依靠别人,大多时候还是靠不住的,所以还是应该自己能够做自己的依靠,“打铁还需自身硬”。我特别喜欢诗中最后一句“静言思之,不能奋飞。”

    我觉得这应该是一首女子要自强的诗,鼓励女子自我修养,做自己的依靠,不要总想着依靠别人。因为“靠山山倒,靠水水跑”。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《诗经》||柏舟

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/weksertx.html