"with the usual caveat" 这个表达是英语口语中经常出现的一种说法,直译过来就是“带着常见的警告”或者“如常的保留意见”。简单说,这是一种表达语气的方式,用来提醒听者或读者,尽管某种情况可能是真实的,但是还可能存在一些限制或者例外情况。它的目的是为了强调事情可能并非看起来那么简单,可能有一些潜在的复杂性或者难以预见的结果。
举例说明,假设我们在谈论投资股票,一个人可能会说:
With the usual caveat that the stock market is unpredictable, I think this is a good time to invest.
这句话的意思是:“在通常的警告(股市是不可预测的)下,我认为现在是投资的好时机。” 这句话的说话者在表达他的观点(现在是投资的好时机)的同时,也提醒听者,股市是有风险的,是不可预测的,也就是说他的建议也有可能不正确。
再举个例子,如果你是一个医生,你可能会对你的病人说:
With the usual caveat that I'm not a specialist, it seems like you just have the common cold.
这句话的意思是:“虽然我要提醒你我不是专家,但我觉得你只是普通的感冒。” 这句话的说话者在给出他的判断(你只是普通的感冒)的同时,也提醒听者,他不是专家,也就是说他的判断也有可能不准确。
让我们来看一些例子来更好地理解这个表达的用法。
例子一:
Please accept my analysis with the usual caveat that I am not a professional financial advisor.
这句话的意思是:“请接受我的分析,但要注意我不是专业的财务顾问。” 这里的 with the usual caveat
是用来提醒听者或读者,尽管他们可以听取这个人的分析,但是他们也需要记住这个人并不是一个专业的财务顾问,因此他的分析可能在一些专业性的问题上存在不足。
例子二:
The software is generally reliable, with the usual caveat that it may still contain some bugs.
这句话的意思是:“这款软件通常是可靠的,但要注意它可能还包含一些错误。” 这里的 with the usual caveat
是用来提醒听者或读者,尽管这款软件通常是可靠的,但是它可能仍然包含一些错误,因此在使用这款软件时,他们需要对可能出现的问题保持警惕。
例子三:
This strategy should work well, with the usual caveat that nothing is guaranteed.
这句话的意思是:“这个策略应该会工作得很好,但要注意没有什么是保证的。” 这里的 with the usual caveat
是用来提醒听者或读者,尽管这个策略看起来应该会工作得很好,但是没有什么是绝对保证的,因此在采纳这个策略时,他们需要做好可能失败的准备。
总的来说,with the usual caveat
是一个非常实用的表达,可以帮助我们在表达观点或建议时,更加全面、准确和负责任。在使用这个表达时,我们需要确保我们的警告或限制是明确的,这样听者或读者才能充分理解我们的意思,并据此做出决策。同时,我们也需要确保我们的警告或限制是真实和合理的,这样我们的观点或建议才会被人们接受和尊重。
网友评论