本章讲述哈利通过秘密的地道,来到神往已久的Hogsmead,后来找到好友。之后在酒吧里,偷听到自己父母是被Black出卖的。相信Harry很郁闷。
第十章
earwiggy flowers: flowers from the earwiggy plant
scoff 嘲笑,嘲弄,轻视
humiliated 使蒙羞
Harry dozed fitfully.断断续续地打瞌睡
frail 脆弱的
a ray of wintry sunlight 冬天的
glory in decay and despair: to get great pleasure of enjoyment from sonething 喜好
take a upturn 好转
opaline 蛋白色,乳白色
resigned to the fact that: to accept a bad situation that cannot be changed
无可奈何的是
He was resigned to the fact that an expensive vacation would have to wait.
be queath it to you 转赠
carefree 无忧无虑的
haul us off to his office 拉走
disemboelment 除去肠子
crone 干瘪老丑婆
uncanny impersonation 神秘的假扮者
succulent-looking 看起来多汁的
creamy chunks of nougat 牛轧糖
exploding bonbons 爆炸糖
the idea was ludicrous可笑的,荒唐的
nicked it(pinch) 偷窃
broodingly 不高兴地
thatched 茅草盖的
turquoise high heels 青绿色
redcurrant rum 红浆果树
mulled mead 加热过的蜂蜜酒
eavesdropper 偷听者
demurred 反对说道
quite the double act 双人表演
henceforth 今后
divulge 泄露
double-agent role 双重间谍身份
a stinking turncoat 臭名昭著的叛徒
be sharp with 对……严厉
Blew Pettigrew to smithereens! 被吹得粉碎
unhinged 失去神志
evasively 推托地
a small chink of glass 一小块玻璃
lost for words 无话可说
网友评论