HOW DO I LOVE THEE
我是多么爱你
作者:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁
How do I love thee?
Let me count the ways.
I love thee to the depth
and breadth and height
My soul can reach,
when feeling out of sight
For the ends of Being
and ideal Grace.
I love thee
to the level of everyday's
Most quiet need,
by sun and candlelight.
I love thee freely,
as men strive for Right;
I love thee purely,
as they turn from Praise.
I love thee
with the passion put to use
In my old griefs,
and with my childhood's faith.
I love thee with a love
I seemed to lose
With my lost saints,--
I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!
--and, if God choose,
I shall but love thee
better after death.
译文一
我是多么爱你?
让我一一述说
我爱你的深度、宽广、高度
延及到心灵,当不在一起时我感到
生命尽了还有全部的祈祷
我爱你的程度达到每天
不可或缺,就像太阳和烛光一样
我慷慨的爱你,就像人类为正义而战
我纯洁的爱你,就像人类带来的称赞
我爱你用尽我所有的激情
在我暮年悲痛时,我爱你如童年的信仰
我爱你似乎要失去我这个虔诚的信徒--我爱你
就像呼吸、微笑和眼泪融入我的生命。
还有
如果上帝让决定
我死了以后也会加倍的爱你。
译文二
How do I love thee? Let me count the ways.
吾爱汝深深几许?今且听吾细数之
I love thee to the depth and breadth and height
欲言情深深似海,欲状情厚更无垠
My soul can reach, when feeling out of sight
此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵
For the ends of Being and ideal Grace.
奉祷三生冀神佑,执手一诺许终生
I love thee to the level of everyday's
思君不见日难度,柔情入盏饮朝暮
Most quiet need, by sun and candlelight.
于昼不可无金乌,是夜岂能少龙烛
I love thee freely, as men strive for Right;
吾心真率无犹疑,坦若君子承浩气
I love thee purely, as they turn from Praise.
吾爱纯粹无污秽,洁如赞歌携颂回
I love thee with the passion put to use
此情灼灼如烈焰,为汝独燃无余烬
In my old griefs, and with my childhood's faith.
倘若迟暮生悲痛,梦归童乡拾彼心
I love thee with a love I seemed to lose
曾疑应舍白头意,仿若迷徒失圣心
With my lost saints,--I love thee with the breath,
而今终得汝相惜,一呼一吸两相系
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
焕彩重描笑与泪,生生世世不相离
I shall but love thee better after death.
死后神明若问起,有过之而无不及
作者简介
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。
生于1806年3月6日。逝世日期1861年6月29日代表作品《葡语十四行诗集》《奥萝拉·莉》
15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
网友评论