在宇宙还未分化之前,天地混沌一片,茫茫无边,没人能看到。这一切在盘古用他的巨斧劈开混沌后才有了变化,清澈的气体上升形成了天空,浑浊的气体下降形成了大地。随着天地的开辟,万物开始生长,所有的生灵都仰望着这片仁慈的天空,所有的万物也都向善。
Before the universe differentiated, the heavens and earth were a boundless, chaotic mass that no one could see. It was only after Pangu split the chaos with his giant axe that things began to change. The clear air rose to form the sky, and the murky air sank to form the earth. As the heavens and earth were opened up, all living things began to grow. Every living being looked up to the benevolent sky, and all of creation turned toward goodness.
在这片混沌的世界中,时间的流逝有着它独特的规律。按照古老的记载,每一个周期包含十二万九千六百年,而每一个大周期又分为十二个小周期,分别用子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥来表示。在这些小周期中,每一个周期又分为五千四百年。当戌周期结束时,天地将会陷入黑暗,所有的生灵都会消失。而当亥周期到来时,世界将会重回混沌,再次陷入一片黑暗。然而,在这片混沌中,随着时间的推移,世界逐渐变得明朗,天地间的秩序也逐渐形成。
In this chaotic world, the passage of time follows its unique rhythm. According to ancient records, each cycle spans 129,600 years, with each grand cycle divided into twelve smaller cycles, represented by the twelve earthly branches: Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, You, Xu, and Hai. Within these smaller cycles, each consists of 5,400 years. When the Xu cycle ends, darkness will engulf heaven and earth, and all beings will disappear. When the Hai cycle arrives, the world will return to chaos, once again falling into darkness. Yet, as time passes, the world gradually clears, and order slowly emerges in heaven and earth.
当第一个子周期到来时,天开始有了根基,清澈的气体上升,形成了日、月、星、辰这些象征天象的物体。随着时间的推移,子周期结束,丑周期接踵而至,大地开始凝结,重浊的气体下降,形成了水、火、山、石、土这些地形。而当寅周期开始时,天地之间的气息相互交融,万物开始生长,生命逐渐出现,人类也在这个时候诞生。
When the first Zi cycle arrives, the sky gains its foundation, with the clear air rising to form the sun, moon, stars, and other celestial bodies. As time progresses, the Zi cycle ends, and the Chou cycle follows, during which the earth begins to solidify, with the heavy air descending to create water, fire, mountains, stones, and soil. When the Yin cycle begins, the breath of heaven and earth intertwines, life starts to grow, and humanity is born during this time.
在这片广袤的世界中,世界被划分为四大部洲:东胜神洲、西牛贺洲、南赡部洲和北俱芦洲。而在东胜神洲,有一个叫傲来国的地方,那里靠近大海,海中有一座名山,名叫花果山。花果山是十洲之祖脉、三岛之来龙,自从天地开辟以来,这座山就立在这片土地上。花果山环境优美,山势雄伟,奇峰峻岭,山中的花草树木四季常青,野生动物繁多,真是一个充满灵气的地方。
In this vast world, the land is divided into four major continents: Dongsheng Shenzhou, Xiniu Hezhou, Nanshanbuzhou, and Beijuluzhou. In Dongsheng Shenzhou, there is a place called Aolai Kingdom, near the sea, where a great mountain named Huaguo Mountain stands. Huaguo Mountain is the ancestral vein of the Ten Continents and the origin of the Three Islands. Since the dawn of heaven and earth, this mountain has stood on this land. Huaguo Mountain boasts a beautiful environment, with majestic peaks, steep ridges, evergreen plants, and abundant wildlife, making it a place full of spiritual energy.
在花果山的山顶,有一块巨大的仙石,高三丈六尺五寸,周围有二丈四尺。这个仙石日夜吸收天地的精华,积累了无数的日月精华,最终孕育出了一个石猴。这个石猴出生时,目中射出两道金光,直冲天庭,惊动了天上的玉皇大帝。玉皇大帝派千里眼和顺风耳前去查看,发现这道金光是从花果山的一个石猴身上发出的。
At the top of Huaguo Mountain, there is a massive celestial stone, standing 36 feet and 5 inches tall, with a circumference of 24 feet. This celestial stone absorbed the essence of heaven and earth day and night, accumulating countless years of the sun and moon's essence, eventually giving birth to a stone monkey. When this stone monkey was born, two beams of golden light shot out from its eyes, reaching the heavens and alarming the Jade Emperor. The Jade Emperor sent Clairvoyance and Clairaudience to investigate, discovering that the golden light originated from a stone monkey on Huaguo Mountain.
石猴在山中自由自在地生活,他学会了走路、攀爬,和其他的猴子们一起玩耍。他们在山中采花觅果,饮山泉,和野兽为伴,度过了无忧无虑的时光。有一天,石猴和一群猴子在山涧边玩耍,看到一条瀑布,他们决定挑战一下,看看谁能穿过瀑布,找到水源。石猴勇敢地跳入瀑布,发现里面竟然有一个天然形成的洞天福地,洞中有各种石器、石床、石凳,还有一块石碑,上面写着“花果山福地,水帘洞洞天”。石猴高兴极了,他回到猴群中,告诉他们这个发现。于是,石猴被推举为王,从此被称为美猴王。
The stone monkey lived freely on the mountain, learning to walk, climb, and play with the other monkeys. They would pick flowers and fruits, drink from mountain springs, and spend their days carefree, accompanied by wild animals. One day, the stone monkey and a group of monkeys were playing by a mountain stream when they spotted a waterfall. They decided to challenge each other to see who could pass through the waterfall and find the water source. The stone monkey bravely jumped into the waterfall and discovered a naturally formed paradise within, filled with stone tools, stone beds, stone benches, and a stone tablet inscribed with the words “Blessed Land of Huaguo Mountain, Cave Heaven of the Water Curtain.” The stone monkey was overjoyed and returned to the monkey group to share this discovery. The monkeys then elected the stone monkey as their king, and from then on, he was known as the Monkey King.
美猴王带领着一群猴子,在花果山和水帘洞中快乐地生活着,春天采百花为食,夏天寻果子度日,秋天收集栗子,冬天则挖黄精度过寒冬。他们过着无忧无虑的生活,但美猴王却开始思考生命的无常。他担心自己将来会老去,无法逃脱死亡的命运,因此决定寻找长生不老的方法。
The Monkey King led his group of monkeys, living happily on Huaguo Mountain and in the Water Curtain Cave. In spring, they picked flowers for food; in summer, they foraged for fruits; in autumn, they gathered chestnuts; and in winter, they dug up yellow essence to survive the cold. They lived a carefree life, but the Monkey King began to ponder the impermanence of life. He worried that he would eventually grow old and be unable to escape the fate of death, so he decided to seek the method of immortality.
美猴王决定离开花果山,去寻访神仙,学习长生不老之术。他渡海来到南赡部洲,穿州过府,寻找仙道。几年过去了,美猴王仍未找到仙人,直到有一天,他来到了西牛贺洲的一座高山上。
The Monkey King decided to leave Huaguo Mountain and seek immortality by learning from the immortals. He crossed the sea to the Nanshanbuzhou Continent, traveled through various states and territories, searching for the way of the immortals. Years passed, and the Monkey King still had not found any immortals, until one day he arrived at a high mountain in the Xiniu Hezhou Continent.
那时,石猴正专心致志地偷听着樵夫的歌声,心中满是喜悦。他心想:“原来神仙就藏在这深山之中!”于是,他轻巧地跳进林中,仔细观察,看到一位樵夫正一手举着斧头,一手拎着柴火,脸上挂着淡然的微笑。石猴立刻上前,恭恭敬敬地问道:“老丈,你这歌声听来有些道家的意味,请问你可知哪里有神仙可以教我长生不老的本事?”
At that moment, the stone monkey was intently listening to the woodcutter's song, filled with joy in his heart. He thought, "So the immortal is hiding in these deep mountains!" He then lightly jumped into the forest and carefully observed. He saw a woodcutter holding an axe in one hand and a bundle of firewood in the other, with a calm smile on his face. The stone monkey immediately approached and respectfully asked, "Old sir, your song seems to have a Taoist flavor. May I ask if you know where I can find an immortal who can teach me the art of immortality?"
樵夫见到一只猴子居然能开口说话,也不惊讶,反倒是笑了笑,答道:“这深山幽谷之中,常有神仙隐居修炼。不过,若要找到他们,还需你的机缘到了。”他说完,又对猴子说道:“不过,我听说离此不远有座山,名叫灵台方寸山,那里有一位仙师,法力无边,或许他能指点你一二。”
The woodcutter, seeing a monkey capable of speech, was not surprised. Instead, he smiled and replied, "In these deep mountains and secluded valleys, there are often immortals in seclusion, practicing their arts. However, if you want to find them, you must wait for your destiny." After saying this, he added, "However, I’ve heard there’s a mountain not far from here called Lingtai Fangcun Mountain. There resides an immortal master of boundless power. Perhaps he can guide you."
石猴听后,顿时精神一振,连忙问道:“请问这灵台方寸山该如何前往?”
Hearing this, the stone monkey's spirit lifted, and he hurriedly asked, "Could you tell me how to get to Lingtai Fangcun Mountain?"
樵夫见他心诚,便指了指前方,说:“你沿着这条小径一直走,翻过三座大山,穿过五道河流,就能看见那座山峰。山中有座观音庙,庙旁有一条小道通向山顶,那就是灵台方寸山的入口。”
The woodcutter, seeing his sincerity, pointed ahead and said, "Follow this path straight ahead. Cross three large mountains and pass five rivers, and you will see the peak. In the mountain, there is a Guanyin Temple. Beside the temple is a small path leading to the summit; that is the entrance to Lingtai Fangcun Mountain."
石猴大喜,连忙跪拜感谢,然后依照樵夫指点的方向,飞快地朝灵台方寸山进发。他翻山越岭,涉水而行,历经千辛万苦,终于在一个清晨来到了灵台方寸山的脚下。
The stone monkey was overjoyed and immediately knelt to express his gratitude. Then, following the woodcutter’s directions, he swiftly set off toward Lingtai Fangcun Mountain. He climbed over mountains, waded through rivers, and after enduring countless hardships, finally arrived at the foot of Lingtai Fangcun Mountain one morning.
这山果然如传闻所说,山清水秀,灵气四溢。石猴抬头仰望,只见山顶云雾缭绕,仿佛仙境一般。他心中暗自庆幸,觉得自己果然天命不凡,终于找到了寻仙问道的去处。
The mountain was indeed as the rumors described, with clear waters and lush mountains, exuding spiritual energy. The stone monkey looked up and saw the summit shrouded in clouds, like a celestial realm. He secretly rejoiced, feeling that he was truly destined for greatness and had finally found the place to seek the immortal way.
于是,他按照樵夫的指点,找到了观音庙,然后沿着庙旁的小道一路向上。走了不多久,石猴终于来到了一处别有洞天的所在。这里山峰奇峻,古木参天,鸟语花香,恍若人间仙境。他四下张望,只见不远处有一座古老的道观,门前悬挂着一块匾额,上书“方寸山三星洞”六个大字。
Following the woodcutter’s directions, he found the Guanyin Temple and then followed the small path beside it upward. After walking for some time, the stone monkey finally arrived at a hidden paradise. The peaks were steep, ancient trees reached to the sky, birds chirped, and flowers scented the air, making it seem like a human world’s fairyland. He looked around and saw an ancient Taoist temple not far away, with a plaque above the entrance inscribed with six large characters: "Fangcun Mountain, Sanxing Cave."
石猴大喜,知道自己终于找到了传说中的仙师所在。他整了整衣冠,敲响了道观的大门。不一会儿,一个童子出来开门,见是一只猴子,忍不住笑道:“你这猴子,到此有何事?”
The stone monkey was overjoyed, knowing he had finally found the legendary immortal master. He straightened his clothes and knocked on the temple door. Before long, a boy servant opened the door and, seeing a monkey, couldn't help but laugh and asked, "What business does a monkey have here?"
石猴恭恭敬敬地作揖道:“小生不远千里而来,只为求见仙师,拜他为师,学习长生不老之道。还请童子行个方便,通禀一声。”
The stone monkey respectfully bowed and said, "I have come from afar to seek an audience with the immortal master, hoping to become his disciple and learn the art of immortality. Please, young sir, kindly inform him of my request."
童子见他态度诚恳,便道:“那你稍等,我去通报一声。”
Seeing his sincere attitude, the boy servant said, "Wait here; I will go inform him."
童子进去后,不多时就出来对石猴说道:“我家师父愿意见你,你且跟我来。”
The boy servant went inside, and before long, he returned and said to the stone monkey, "My master is willing to see you. Please, follow me."
石猴随着童子一路走入道观,来到一间大殿。只见殿内香火袅袅,一位白须白眉的老者端坐在高台之上,正是方寸山的掌门仙师。老者目光如炬,看着石猴,微微点头道:“你这猴子,有何所求?”
The stone monkey followed the boy servant into the temple and arrived at a great hall. Inside, incense smoke curled in the air, and a white-bearded, white-browed elder sat on a high platform. This was the master of Fangcun Mountain. The elder’s eyes were sharp as he looked at the stone monkey and nodded slightly, asking, "What do you seek, monkey?"
石猴连忙跪拜在地,诚恳地说道:“小猴乃东胜神洲花果山的猴王,因不甘于生老病死,特来求仙问道,望仙师垂怜,收我为徒,传授长生之术。”
The stone monkey hurriedly knelt and sincerely said, "I am the Monkey King of Huaguo Mountain in Dongsheng Shenzhou. Unwilling to succumb to the cycle of birth, aging, illness, and death, I have come to seek the immortal way. I humbly ask the immortal master to take pity on me, accept me as a disciple, and teach me the art of immortality."
老者沉思片刻,终于点头道:“你既有此心愿,便是天命所归。我可收你为徒,但修仙之路艰难险阻,你可愿吃苦耐劳,修行不辍?”
The elder pondered for a moment before finally nodding, "Since you have such a wish, it is your destiny. I can accept you as a disciple, but the path of cultivating immortality is full of hardships and obstacles. Are you willing to endure suffering and persist in your practice?"
石猴一听,立刻叩首道:“弟子愿意!无论多么艰难险阻,我都不会退缩。”
Upon hearing this, the stone monkey immediately kowtowed and said, "I am willing! No matter how difficult or challenging the path, I will not retreat."
老者见他心诚,便笑道:“好,那我便收你为徒。从今日起,你就叫孙悟空吧。”
The old man, seeing his sincerity, smiled and said, "Alright, then I will take you as my disciple. From today on, you shall be called Sun Wukong."
网友评论