美文网首页
约翰 · 弥尔顿长诗《圣诞的清晨》

约翰 · 弥尔顿长诗《圣诞的清晨》

作者: 绿山墙的安妮姑娘 | 来源:发表于2017-12-20 13:07 被阅读0次
    约翰 · 弥尔顿长诗《圣诞的清晨》

    约翰 · 弥尔顿《圣诞的清晨》

    朱维之  译

    序歌

    就在这一月,这幸福的黎明,

    天上永生王的儿子降诞尘境,

    为初嫁的处女,童贞的母亲所生,

    给我们从天上带来伟大的救拯;

    神圣的先哲们曾经这样歌咏,

    说他必将我们救出可怕的深渊,

    同他父亲为我们创造持久的和平。

    他容光焕发,灿烂辉煌,

    光轮放射的火焰,万丈光芒,

    他本来在高天上的议案之旁,

    坐在一体而三位的中央;

    如今舍去,来和我们同住一个地方,

    离弃那长明不夜的殿堂,

    甘以必朽的肉体作为在人间的蓬帐。

    天上的诗神呀,你那神妙的天才,

    何不献上贡品给这神圣的婴孩?

    难道没有诗歌、颂辞或庄严的天籁,

    用以欢迎他初次到这新居里来?

    现在正当高空澄碧,未经日轮的践踹,

    不见阳光扫射,留痕迹于九陔,

    单见闪烁的群星分队了望,警戒。

    看哪,从东方遥远的路途上,

    明星引领的术士赶来贡献馨香!

    快些,要尽先把你卑微的歌辞献上,

    谦谦虚虚地在他的脚下安放;

    你要抢先,争取最初迎主的荣光,

    放开你的歌喉,加入天使的合唱,

    接触神坛的圣火发为热烈的篇章。

    颂歌

    荒芜而零落的冬天,

    天生的婴儿降诞人间,

    全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间;

    大自然对他分外恭敬,

    把浓妆艳服脱落干净,

    为了对她伟大的主宰表示同情;

    这时节,不是她跟日头--

    她强健的情夫,放肆逸乐的季候。

    她只能用委婉的语言,

    请求温厚的高天,

    撒下纯洁的雪片,来遮盖她的丑脸;

    在她赤裸的羞耻上面,

    在她可咒诅的罪污上面,

    抛撒洁白如处女的罗纱,把她遮掩;

    因为创造者的眼光逼近,

    使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。

    但创造者不愿使她惧怕,

    先派下和平之神的法驾;

    她头戴棕榄叶的翠冠,轻轻飞下;

    飞过转动着的群星,

    负着先驱者底使命,

    插了鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层;

    她挥动桃金的短梃,

    遍击山海陆地,击出普世的和平。

    普天之下不见战云,

    杀声消弭,金革不闻;

    高高地挂起无聊的长矛和巨盾;

    驾就的车马停住不跑,

    仇恨的献血不染战袍,

    喇叭,军角,也不向武装的群众呼号。

    各国君王们围坐怅望,

    觉得他们威严的主就在身旁。

    寒夜深沉,万籁静止,

    这时候光明的王子,

    开始在地上作和平的统治。

    风儿带着异样的静寂,

    频频向众水接吻细细,

    向温厚的海洋私语快乐的消息;

    海洋也忘记了怒号,

    和平的鸟翼孵复着驯服的波涛。

    群星们都深深惊奇,

    凝眸注视,长时伫立,

    他们的眼光都向一个目标看齐;

    虽然清晨全部的光辉

    和太白晨星,都命令他们引退,

    他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位;

    依然循着轨道,放出光明,

    直等救主亲来指示,下了散队的命令。

    黑夜的荫翳已开,

    让路给白昼进来,

    太阳自己却姗姗地不敢冒昧上台;

    他为羞惭而遮面,

    因他较弱的火焰,

    不如这世界新点着的光辉那样鲜艳;

    这是个更大的太阳,

    不是他原来的光座和火轴所能承当。

    东方还未见晨曦,

    牧羊人在草地里,

    三五成群,并坐着谈天说地;

    他们连做梦都未曾梦过

    大能的牧神会惠然降落

    到他们中间跟他们同过牧羊的生活;

    他们简单的脑筋,

    所忙碌思索的只是爱人和羊群。

    他们受于耳,感于心:

    这样酣美的乐音,

    绝不象人手所能奏弹的鸣琴;

    神奇婉转的歌吟,

    伴着弦乐的高音,

    使他们的灵魂,深觉幸福、欢欣;

    天空愿这欢欣长保,

    使万千山谷鸣应,响彻云霄。

    一〇

    大自然听了这悠扬的音韵,

    仰见一轮皓月,流光如银,

    在玉兔银座下的空界,莫不振奋;

    她于是完全承认,

    自己的责任已尽,

    她的统治任务从此已告完竣;

    只有这样和谐的乐音,

    才能使天和地团结更紧,契合更深。

    一一

    蓦地里火光出现,

    环绕牧人的视线,

    照彻黝黑的深夜,灿烂而明艳。

    基路伯头盔遮掩,

    撒拉弗腰佩火剑,

    都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。

    弦琴上谱出嘹亮、庄严的调子,

    不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。

    一二

    据说这样的乐歌,

    从未有人演唱过,

    只在远昔,清晨之子曾一度放歌,

    创造者就在那时节,

    把众星在太空罗列,

    把地球装上枢纽,平衡而妥贴;

    布置黑暗的渊底在深处,

    吩咐蜿蜒的河流,依从软泥的水路。

    一三

    晶莹的天体呀,请响动萧鼓,

    好使我们人类也一享耳福,

    (如果你有法子叫我们领悟;)

    演奏你白银般的新声,

    节拍铿锵,透彻太清,

    鼓动霄汉间的风琴,形成中天的和鸣。

    让你回环九叠的乐歌,

    与天使们所弹唱的交响曲子相调和。

    一四

    如果这神圣的天籁,

    永远包围我们想象的心怀,

    时间便能倒溯,回到原始快乐的时代;

    尘世间污秽的豪奢,

    马上就枯萎,死绝,

    丑陋的罪恶也将从尘土中消灭;

    地狱也会自行取消,

    把悲哀的邸宅,留交天光化日的明朝。

    一五

    从此真理和正义比肩

    飘然下来,回到人间,

    全身披上虹彩;让“慈爱”坐在中间,

    衣锦还乡,丰姿翩翩,

    敷座于夺目的光辉里面,

    驾着薄纱似的云霞,策天马而凯旋。

    帝乡如遇佳节良辰,

    巍峨的殿堂,将广开重重的天门。

    一六

    但最智慧的命运之神却说,不,

    现在时机还未成熟,

    神圣的婴孩还在天真的微笑中哺乳;

    他必须在痛苦的十字架上,

    拯救我们的失丧,

    这样才能使他自己和我们同得荣光;

    先要唤起沉睡中的死人,

    让审判的号筒,象霹雳震憾死寂的地狱之门

    一七

    这样可怕的响声,

    好比西乃山上的雷鸣,

    那时血红的火焰和浓黑的烟雾喷迸。

    恐惧侵袭了年老的地球,

    它经不起这号筒的怒吼,

    从地面直到地心,它将浑身发抖。

    那时最后的审判到来,

    威严的审判者要在半空把座位展开。

    一八

    到那时,我们的幸福,

    可以开始得到满足,

    可以得到完全;那时我们开始舒服,

    但地下的老龙却要吃苦,

    他必须受重重的束缚,

    他所僭取的权力,只能截断于中途;

    他含恨看他的帝国垮台,

    竖起战栗的鳞甲,把拳曲的尾巴乱摔。

    一九

    一切占卜巫术哑了口,

    半句清楚的话都没有,

    苍穹之下,一切含糊的谎言都得罢休。

    阿波罗在他的庙里,

    顿失说预言的神力,

    只带凄凉的悲鸣,长辞“特尔斐”的绝壁。

    不再有托梦或灵忏,

    祭司们黯然神伤,不能再从斗室发出预言。

    二O

    越过几重寂寞的峰峦,

    在怒潮澎湃的海滩,

    可以听见低声的啜泣和高声的哭喊;

    从他住惯了的泉边谷里,

    四边满是白杨萧萧的墓地,

    守护神叹息着作临去的依依;

    山鬼搔着满织花朵的鬈发,

    在繁枝密叶的丛林荫中,心如刀扎。

    二一

    在他们圣地的里面,

    在神秘的炉灶半上边,

    冤魂和灶神在半夜里泣诉,呜咽;

    在墓地和祭坛四近,

    有阴森的临死呻吟,

    惊动那些举行古怪仪式的祭司们;

    寒冷的大理石也汗流浃背,

    因为特权者一个个离开原来的地位。

    二二

    匹欧和巴力他们

    出了暗淡的殿门,

    带走了两次被打倒的巴勒斯坦之神;

    戴月的亚斯他錄,

    兼为天界之后与母,

    再也不能在烛光环绕之中端坐如故;

    “里比克哈蒙”的尖角也收缩,

    推罗的处女徒然痛哭她们受伤的塔牧。

    二三

    忧郁的“摩洛”也逃奔,

    在可怕、阴森的地窖,

    丢下他可憎的偶像,面目漆黑而狰狞;

    他们鸣锣响钹象发狂,

    徒然喊叫那可怕的王,

    恐怖的舞蹈,演出在纯青的炉火之旁。

    “尼罗河”畔的野神也这样,

    “爱西”、“阿罗”和神犬“阿努比”都赶快逃亡。

    二四

    在“孟非安”林中或草原里的

    “奥西里”也赶快逃避,

    牛鸣声嚣,践踏着久旱的枯干草地;

    他神秘的心境,

    不得些儿安静,

    除了地狱深渊,他简直无处遁形。

    徒有用手鼓配合的颂赞,

    使那穿丧服、抬神舆的魔术师更形惨淡。

    二五

    他觉得“犹太”地方

    有可畏的婴儿巨掌,

    “伯利恒”的曙光逼人,使他眯眼成盲。

    此外所有的各种神祗

    也都不敢再事栖迟,

    “台封”巨人也不能系住缱绻的发丝。

    我们的圣婴大显神性,

    能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。

    二六

    太阳还未起床洗脸,

    云霞帐子,红如火焰,

    他的脸颊枕在东海的波涛上面。

    阵阵夜影,脸色发青,

    成队开入地狱的关境,

    每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。

    身穿黄裳的嫦娥仙侣,

    追随夜马,辞去月宫,高处的琼楼玉宇。

    二七

    看哪,圣母的胸前,

    圣婴在躺着安眠,

    现在我们必须结束这冗长的诗篇。

    天上最年青的星族,

    已准备雪亮的辇毂,

    有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主;

    高贵的马厩四周,

    坐着盛装的天使们——轮流伺候。

    一九五〇年十二月译

    一九五六年修改

    约翰 · 弥尔顿长诗《圣诞的清晨》

    相关文章

      网友评论

          本文标题:约翰 · 弥尔顿长诗《圣诞的清晨》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wlrgwxtx.html