绝色 余光中

作者: Yoninahlee | 来源:发表于2016-08-22 21:59 被阅读38537次

    美丽而善变的巫娘,那月亮

    翻译是她的特长

    却把世界译走了样

    把太阳的鎔金译成了流银

    把烈火译成了冰

    而且带点薄荷的风味

    凡尝过的人都说

    译文是全不可靠

    但比起原文来呢

    却更加神秘,更加美

    雪是另一位唯美的译者

    存心把世界译错

    或者译对,诗人说

    只因原文本来就多误

    所以每当雪姑

    乘著六瓣的降落伞

    在风里飞旋地降临

    这世界一夜之间

    比革命更彻底

    竟变得如此白净

    若逢新雪初霁,满月当空

    下面平铺著皓影

    上面流转著亮银

    而你带笑地向我步来

    月色与雪色之间

    你是第三种绝色

    不知月色加反光的雪色

    该如何将你的本色

    ——已经够出色的了

    合译成更绝的艳色?

    最爱那一句:月色与雪色间,你是第三种绝色.

    雪夜茫茫,她本是城堡里最尊贵的公主,是黄金笼里歌喉最婉转的夜莺,却向往着原野上不羁的风,哥萨克人最烈的酒,行吟诗人口中念念有词的远方。于是,她离开了那座华丽的牢笼,雪夜出逃:向着未知的苦难,也向着自由的方向。赤脚的少女在荒原上驻足凝望,那纤薄又孤独的背影,便是我梦里最常出现的意象。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:绝色 余光中

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wmwfsttx.html