美文网首页海纳百川,不拒细流
点评二零二零年诺贝尔文学奖得主的一首诗,及其它几位得主的诗歌

点评二零二零年诺贝尔文学奖得主的一首诗,及其它几位得主的诗歌

作者: 北美大一叔 | 来源:发表于2020-12-11 03:53 被阅读0次
露易丝葛鲁特诗集

写诗的人,得诺贝尔文学奖的很少。因为今年得奖的露易丝葛鲁特是一个诗人,所以选其一首诗和另外几位以前得奖者的诗学习一下。当然,此点评非彼点评,只是摘录一段乱评,并不是综合整体的比较评论,抛砖而已。

1)

”野鸢尾 -

历尽艰苦之时

有一扇门为我打开

你听到我了吗

从死亡记忆中脱出

头顶上有松枝抖动响声

沉静中阳光微弱地

把干硬的土地灸热

埋藏在黑土下

蛰伏中痛苦

顶开一个小孔

破土而出的一刻

像鸟儿从矮树丛里惊起

不再有灵魂的恐惧

终于可诉说

假如你不曾记得

从一个到另一个世界的穿过

那我就现在告诉你

每一种从长眠中的复活

一定会彰显有声:

从我生命的深处

有一股不息的泉源

天蓝色海水流淌

深蓝色的影子悠长”

”The Wild Iris

At the end of my suffering

there was a door.

Hear me out: that which you call death

I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.

Then nothing. The weak sun

flickered over the dry surface.

It is terrible to survive

as consciousness

buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being

a soul and unable

to speak, ending abruptly, the stiff earth

bending a little. And what I took to be

birds darting in low shrubs.

You who do not remember

passage from the other world

I tell you I could speak again: whatever

returns from oblivion returns

to find a voice:

from the center of my life came

a great fountain, deep blue

shadows on azure seawater.”

二零二零年诺贝尔文学奖得主露易丝葛鲁特(Louise Glück),是一位诗人。诺奖委员会说她的诗有一种简朴的美。所选的这首诗,描写了一株自然生长的蓝色鸢尾花,冬去春来破土而出的过程。她在二十几岁就印发了第一本诗集,共出版了十余本诗集。在五十多年的诗歌写作中,她囊括了英语诗歌的各种奖项,另外有总统奖章,诺贝尔奖只是最近期的一个。  额外提一下,在一篇诗歌中,作者居然有用有F开头的四个字母的单词。

2)

”手鼓师傅 -

喂,手鼓师傅 

演唱一首歌给我听吧

我不想睡觉

我也无处可去

喂,手鼓师傳

演唱一首歌给我听吧

在这叮咚作响的早上

我将随你而行

带着我消失穿越

脑海中环扣着的烟圈

走过迷雾里时间的荒城

跨过层层冰冻的僵叶

穿行幽靈游荡的森林

到海风吹拂的海滩

远离纠结噬心的悲哀

就这样,在钻石般星光下起舞

随意在空中把手舞动

在海边撒下侧影

让脚下沙土如魔幻般飞旋

载着所有的记忆与孽缘

走向海浪波涌深处

让我忘记今日和明天”

”Mr. Tambourine Man

……

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me

I'm not sleepy and there is no place I'm going to

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me

In the jingle jangle morning I'll come following you

And take me disappearing through the smoke rings of my mind

Down the foggy ruins of time

Far past the frozen leaves

The haunted frightened trees

Out to the windy beach

Far from the twisted reach of crazy sorrow

Yes, to dance beneath the diamond sky

With one hand waving free

Silhouetted by the sea

Circled by the circus sands

With all memory and fate

Driven deep beneath the waves

Let me forget about today until tomorrow

……”

 

鲍博狄隆 (Bob Dylan),其歌如诗,或者说把诗歌和音乐进行了有机的结合,是二零一六年诺贝尔文学奖得主。从他第一次被提名的那年算起,发放这个奖的这一年已经是二十年之后。他在五十多年的时间里,写歌五百余首,许多是流行歌曲。他的一首歌无意中也为一个时代贴上了标签, “just like a rolling stone”。  手鼓师傅这首歌,讲了一个流浪汉与一个街头歌手的故事。

3)

”窗外的早晨 -

底层厨房的洗碗声

街边杂乱的脚步声

佣妇的暗淡心思

在无望中溜出了大门

黄色雾霾升至窗口

街面上有一张张绷着的脸

一个流泪的行人裙上沾满泥土

偶尔的脸廓泛起丝苦笑

顺着房顶飘散而去”

“Morning at the Window -

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,

And along the trampled edges of the street

I am aware of the damp souls of housemaids

Sprouting despondently at area gates.

The brown waves of fog toss up to me

Twisted faces from the bottom of the street,

And tear from a passer-by with muddy skirts

An aimless smile that hovers in the air

And vanishes along the level of the roofs.

托马斯爱略特(T.S. Eliot)是一九四八年诺贝尔文学奖得主,身后被视为英文诗歌大师,他也是一个成功的剧作家。盛名之前有一个小故事,他的一本诗集印刷了五百本,居然不能全部卖掉。上面的这首短诗有些像一个大画家的微型作品,描述了近百年前的从一个从窗口看到的贫民区生活图景。他写的那些长诗其实更是名作,有兴趣的读者可以自己去参阅。

4)

诺贝尔文学奖,虽然高大上,但根本不是肯定一个作家或诗人的最重要或唯一的标准。这个奖项自然多是发放给欧美的作者,其它地域的作者能够得奖除了作品优秀之外,还有其他的一些因素,北岛据说曾被提名角逐。从名国初期白话文运动开始至今,出现了若干用中文写现代诗的优秀诗人,当今的简书中也有不少。

在只有纸质作品的过去,作品必须通过出版社的发行才能与读者见面。在这个电子产品为主的时代,简书提供了让作者直接把作品送至读者的可能,适当发文收费并无不可,不过是把一本书拆成单页零售。如果能够写出人人竟读的优秀作品,就是优秀写手。每一个写手,从某个角度去看,与大咖大师无异,丰碑常在人间,读者会自己评判。当然,也以把诗歌送到其他媒介,抖音快手喜马拉雅,让更多的人看到听到。十年一剑,未来可期!顺祝大家新年快乐。

相关文章

网友评论

    本文标题:点评二零二零年诺贝尔文学奖得主的一首诗,及其它几位得主的诗歌

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wnmdgktx.html