诗/保罗•策兰
声音,刻入
水面的绿色里。
当翠鸟潜入,
那瞬间发出嘤鸣:
在这岸或那岸上
站在你身边的东西
被收刈
跨入另一个画面。
声音,来自荨麻径:
沿着你双手走向我们。
那独自与灯盏相伴的人
只能读他的手。
声音,被黑夜弥漫,你
把鸣钟吊在上面的绳子。
弓成拱顶吧,世界:
当死者的贝壳浮涌而出,
这里将有钟声鸣响。
声音,从那里你的心
缩回到你母亲的心中。
声音,来自绞刑树,
那里晚木和早木交换
又交换它们的年轮。
声音,带喉音,在碎石中,
那里无穷也在铲走
(心的)
黏液小溪。
孩子,在这里启程吧,
驶走这艘我操作的船:
当狂风拦腰截击船体,
铆钉就会嘎吱绷紧。
雅各的声音:
泪水。
一个兄弟眼里的泪水。
一滴继续挂着,增长。
我们居住其中。
呼吸吧,让它
垂落。
声音,来自方舟内部。
只有
嘴巴
得救。你,
下沉的,也听见
我们。
没有
声音——一种
慢响,时间所陌生的,一件
赠予你的思想,终于在这里
醒来:一片
心皮2,眼睛大小,深深地
被刻过;它
流汁,不会
结痂。
注解:
1 费尔斯蒂纳说,策兰有一次和朋友在溪边散步,遇见翠鸟跃入水中。他知道这种鸟的法语名字,但不知道其德语名字,于是回来查刚买来不久的四卷本《动物百科全书》,得知其德语名字。这个发现成为《声音》这组诗的导火线,它作为诗集开篇,与诗集压轴的《密接和应》形成前后呼应。维尔纳·哈马赫尔认为,在“sirrt die Sekunde”(那瞬间发出嘤鸣)这行诗中,“die Sekunde”(那瞬间)可以瞬间切换成“diese Kunde”(这消息,或沟通渠道)。费尔斯蒂纳由此而阐述说,策兰瞥见的翠鸟变成了刻或划水面的声音。翠鸟跃入和跃出水面带来了这样一个消息,也即“站在你身边”的东西,你依靠的东西,可以在一眨眼间“被收刈跨入另一个画面”——这个隐喻自己呈现隐喻的行为,呈现分解和重生的行为。对策兰来说,这个收获意象,如同翠鸟吃鱼一样,既是致死的,又是赋予生命的。波波夫和麦克休指出,《声音》模仿音乐的声音,互相前后呼应。例如第三首的“绳子”和“吊”,预示第四首的“绞刑树”;再如,“心”(Herz)最初与母亲联系起来,然后在最后一首里变成一个形容词的一部分,“心皮”松脂似的流汁(Harz)。(在中文里,“心皮”恰好有一个“心”字,意外地弥补了“流汁”一词无法反映原文所包含的“心”的遗憾。)哈马赫尔则说,就连开头收割的意思也是由一个沉睡在外语里的隐喻唤起的:法语里的“翠鸟”(Alcyon)源自希腊神话人物亚克安娜(Alcyone,又译阿尔库奥涅),她因丈夫遭遇海难死去,而拼命朝他奔去,不知不觉双手在拼命“割开”空气时长出翅膀,变成一只翠鸟,潜入海里去拥抱丈夫。哈马赫尔进而说,分离催生另一个意象,根据这个原则,此岸彼岸的一切都被聚合起来了——因此,由“die Sekunde”和“diese Kunde”混合而成的“dieSeKunde”(瞬间即成消息/渠道)不仅是一种变形,而且是一个隐喻,是隐喻化的瞬间:不断在进行跨越和传递。策兰这个文本中的所有意象和措辞特点,都与受“dieSeKunde”这个偏心圆的中心所制约的更迭亦步亦趋。“dieSeKunde”,这瞬间,这渠道,并不是再现的隐喻,而是隐喻化的隐喻;不是世界的意象,而是一整代的意象的意象;不是声音的文字记录,而是诗本身被刻划的声音的产物……这“dieSeKunde”,这瞬间,这渠道,支配“原初性”之次生性的规律;是那割切先于一切最初事物,是那撕裂打通一切原则,包括普通语言学现象的原则,并打散使整体成为可能的一切单元和一切条件。
2 心皮,植物长出子实的部分。
网友评论