美文网首页
比较《八月》翻译风格

比较《八月》翻译风格

作者: 雅雅sy | 来源:发表于2020-08-24 21:12 被阅读0次

《鳄鱼街》有多种译本。有人推崇施奇平翻译的《肉桂色铺子》,觉得杨向荣译得不准确且直白。我读的这本《鳄鱼街》翻译者是林蔚昀。

翻译讲究“信、达、雅”,完全做到这三点的译作应该是上乘。舒尔茨的作品善于用诗意的笔法描述日常景象,在第一篇小说《八月》中的第一段,就已经充分展示了语言的精美。下面是不同的翻译,可以看出不同的翻译风格。

杨向荣译本:

七月,父亲到外面去取水,把我和母亲、哥哥留在家里,他实在不堪忍受夏日那炽热而又令人晕眩的热气的折磨。光线刺激得人心神恍惚,我们沉浸在假日那本漫漫长书中。书叶间阳光照耀,能闻到金黄色的梨子正在软化的果浆散发出的那种甜丝丝的气息。

施奇平的译本:

父亲在七月去接受温泉治疗,撇下我、母亲和哥哥,因为他实在不堪忍受夏日绵延的热浪。在眩晕的光线中,我们捧读着那本庞大的假日读物,纸页似被阳光点燃,从中可嗅出酥软的黄金梨果肉的甜香。

林蔚昀译本:

七月,父亲去附近的温泉疗养,把我、哥哥和母亲丢给了炽热发白的夏日。被强光晒得昏昏欲睡的我们翻开这本假期之书,它所有的页面都闪着炫目的白光,在它们的底层藏着梨子金黄色的果肉,香甜的令人眩晕。

这三种翻译,前两种内容比较接近,但杨译平淡直白些,明显少了雅致。施奇平的译本相对雅致,但貌似少了文学性。而林译似乎内容上有些“绕”,长句多,但语言雅致有诗意,应该是比较接近原著风格的。我没有读过前两位译作,还是偏爱林蔚昀翻译的。查了资料,原来译者很年轻的女子。当初因为喜欢布鲁诺.舒尔茨的作品,便从留学的英国而奔赴波兰学习波兰语,她是译者,也是写作者,难怪我读到的语句都如诗句。

相关文章

网友评论

      本文标题:比较《八月》翻译风格

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wqdojktx.html