美文网首页又中又英
【又中又英】乌合之众

【又中又英】乌合之众

作者: Alice爱学习 | 来源:发表于2021-08-04 13:18 被阅读0次

    作者:Alice的学习笔记

    原文

    Many hotels are offering out of this world dealsfor staycations. As I explained before, the expression “out of this world” means extraordinary or extremely good. It’s a no-brainer for hotels to offer good deals because the coronavirus means foreign tourists cannot enter. If they don’t offer out of this world deals they will go bust. The expression “no-brainer” comes from the word brain. Some things are easy to understand or do. They are called no-brainers. Hotel owners don’t need to use their brains to offer staycation deals for locals to fill rooms that would otherwise be empty.

    The expression “go bust”is often used for businesses that have no more money and must close. A similar expression is “go broke”. I recently moved into a hotel after my apartment lease expired. I knew the apartment’s owner would increase my rent. A friend recommended a five-star hotel with a great harbour view that was offering out of this world deals for staycations as well as for people renting monthly. I jumped at the deal.

    The expression “jump at” means to accept something immediately or with eagerness. I jumped at the deal because the monthly rent was half that of my apartment. But there are trade-offs in jumping at good deals.The expression “trade-off” means to accept something bad to have something good. The hotel I am in has a good rent with agreat harbour view. But the trade-off is I must tolerate a few riff-raffs (noisyor badly-behaved people) who jump at the out of this world staycation deals. I had a riff-raff staycation family next to my room recently. Family members were celebrating a birthday. Families should celebrate birthdays but they made noise past midnight. When I complained to the hotel ayoung boy from the riff-raff family came outside my door and told me to go to hell. He could only have learned this from his parents. I pity him and am glad the family moved out after their staycation.

    单词、短语

    • out of this world
      好得不得了,英文解释为:extremely good, enjoyable。
          The graphics and sounds are out of this world.
          图像和声音都很完美。
    • staycation
      家中度假,是2007年到2009年经济危机期间失业率和油价不断攀升的情况下迅速走红的一个词,指一个人或一家人待在家里休息或者在附近区域景点游览度假的一段时光。
    • no-brainer
      无需动脑子的事,简单的事,英文解释为:If you describe a question or decision as a no-brainer, you mean that it is a very easy one to answer or make。
          That last test question was a complete no-brainer.
          最后那道测试题丝毫不费脑筋。
    • go bust
      生意失败,破产,倒闭**。
    • jump at
      迫不及待地接受(机会),英文解释为:to eagerly accept the chance to do something。
          I jumped at the chance of a trip to Hong Kong.
          我迫不及待接受了香港之行的机会

    • trade-off
      权衡,协调,交换,英文解释为:A trade-off is a situation where you make a compromise between two things, or where you exchange all or part of one thing for another.

    • riff-raff
      地痞流氓,乌合之众(侮辱性用语),英文解释为:an insulting word for people who are noisy, badly-behaved, or of low social class。
          We charge high prices to keep the riff-raff out.
          我们收取高价,不让不三不四的人到我们这里来。

    翻译

    许多酒店都提供非凡的(out of this world)留港宅度假优惠待遇。正如我从前解释过,习语“out of this world”是指无与伦比的、极好的。但其实,不用脑也能想得到(no-brainer),为何酒店会提供这么划算的优惠——因为新冠肺炎疫情意味着外国游客不能进港。若他们不去提供如此非凡的(out of this world)优惠,他们可要破产,关门大吉(go bust)了。习语“no-brainer”来自brain(脑袋)一字;一些事情很容易办到,或不费脑筋也能明白的,这些事情就被称为no-brainers。酒店老板不用多费脑筋,也会向本地人提供宅度假优惠,以填满那些房间,否则房间也是空着无用。

    习语“go bust”通常用来形容那些公司破产了,必须结业;类似的习语是“go broke”。我居住的单位租约完了,最近搬到酒店居住。我知道我单位的业主会加租,一位朋友就推介一间五星级酒店给我,它有无敌的海港景观,提供非凡的(out of this world)宅度假优惠,以及超抵的月租价格。对此我几乎是「𦧲饭应」(jumped at)!习语“jumpat”意即抢着去欣然接受某事物。我急不及待、热切地接受(jumped at)该酒店的优惠,因为酒店的月租是我原本单位租金的一半!但当然,欣然接受(jumping at)绝佳的优惠,难免有些 trade-offs。

    习语“trade-off”是指权衡过后,为了获得一样好的东西,而去接受那些不好的东西。我现居的酒店,确实有无敌海景,但随之而来我要抵受的(trade-off),是我必须容忍几个嘈吵而不三不四的下等人(riff-raffs),他们同样对这个非凡的(out of this world)宅度假优惠𦧲饭应(jumpat)。最近就有一个不三不四的(riff-raff)宅度假家庭,住进我隔邻的房间。那家庭在庆祝生日,家庭庆祝生日是应份的,但他们过了午夜还在制造噪音。当我向酒店投诉时,那个无赖(riff-raff)家庭中有一个男孩走来我房门外,跟我说「go to hell (去你的)」,他只能是从他父母那里学来这些骂人的话吧。我很同情他,也很高兴他们在宅度假完结后便搬走了。

    原文作者:Michael Chugani 褚簡寧
    中文翻译:七刻


    以上就是今天的内容。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【又中又英】乌合之众

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wtruvltx.html