美文网首页
由《琅琊榜》说起:那些年热门电视剧的英文名儿章

由《琅琊榜》说起:那些年热门电视剧的英文名儿章

作者: vivi要学习 | 来源:发表于2015-11-13 16:09 被阅读0次

    最近大热的电视剧《琅琊榜》虽然已经完结,但仍然是广大剧迷们的热议话题。作为一个资深的英语学习爱好者,小编也深陷其中,难以自拔。于是,小编就抱着学英语的心态继续研究了一下《琅琊榜》的英文剧名,继而一发不可收拾地研究了其他热门电视剧的英文名儿。总结起来就是,各有千秋!

    由《琅琊榜》说起:那些年热门电视剧的英文名儿

    琅琊榜Nirvana in Fire

    点评:这个翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?

    甄嬛传Empresses in thePalace

    点评:这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢个人崇拜?

    宫心计Beyond The Realm OfConscience

    点评:这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。

    伪装者The Disguiser

    点评:怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!

    何以笙箫默My Sunshine

    点评:中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!

    花千骨The Journey of Flower

    点评:这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。这种翻译方式大概是参照了《西游记》(The Journey to the

    West)的译法?

    克拉恋人Diamond Lover

    点评:这个翻译就有点牵强了,中文的中心词的“恋人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜爱钻石的人”,两个语境似乎并不一致。小编没看过该剧,实在不知道克拉恋人为何物。

    武林外传My Own Swordsman

    点评:这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是《笑傲江湖》的英文名,或许,这也反应了《武林外传》的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。当然了,这只是小编的臆测,不可当真。

    爱情公寓iPartment

    点评:大家应该都能看出来,这个翻译方式是仿照了苹果系列产品的命名方式。因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。

    步步惊心Startling by EachStep

    点评:英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有《宫心计》的翻译那么好。

    相关文章推荐阅读>>>>

    深圳英孚英语培训一年学费:http://www.douban.com/group/topic/81312426/

    深圳英孚英语培训价格贵不贵:http://www.douban.com/group/topic/81313442/

    深圳英孚英语价钱贵吗?效果好吗:http://www.douban.com/note/524525918/

    ��:����

    相关文章

      网友评论

          本文标题:由《琅琊榜》说起:那些年热门电视剧的英文名儿章

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wutkhttx.html