作者: urna | 来源:发表于2016-06-12 19:50 被阅读23次

    大唐兄最近用诗体翻译 启发了我  正好重读了曹操的四言 这首诗用四言来翻译

    Go from me. Yet I feel that I shall stand

    自君远别,无从释怀

    Henceforward in thy shadow. Nevermore

    君之形影,常现我心。

    Alone upon the threshold of my door

    起行坐卧, 形单影孤,

    Of individual life, I shall command

    无由愁绪,时时浮现。

    The uses of my soul, nor lift my hand

    阳光虽骄,如何安闲?

    Serenely in the sunshine as before,

    旧日感觉,亦难重现——

    Without the sense of that which I forebore---——执手之人,远在天边,

    Thy touch upon the palm. The widest land万水千山,阻隔无限。

    Doom takes to part us, leaves thy heart in mine维余君心,融入我心,

    With pulses that beat double. What I do脉脉相通,息息相生。And what I dream include thee, as the wine美酒葡萄,藤根相缠,

    Must taste of its own grapes. And when I sue你中有我,我中有你。God for myself, He hears that name of thine,

    祈告天父,非只为己,

    And sees within my eyes the tears of two.

    暗眸泪垂,离人在内。

     

    相关文章

      网友评论

          本文标题:

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xbaedttx.html