小诗译

作者: 跖蹊芃 | 来源:发表于2020-04-05 10:05 被阅读0次

    Spring Woke Me up

    sleeping without awareness of spring's coming

    I listened to birdsong everywhere

    gale frolic with rain at night

    dropped untold flowers down

    春晓

    春眠不觉晓

    处处闻啼鸟

    夜来风雨声

    花落知多少

    Sound Faded out

    seeking to release sadness

    but be in desolate

    mournful and lonesome

    warmth and cold take turns frequently

    leading to bad rest

    chrysanthemum piled up on the ground

    haggardness harmed me

    which one could stand being picked

    I waited at the window

    how could I bear the darkness alone

    声声慢

    寻寻觅觅

    冷冷清清

    凄凄惨惨戚戚

    咋暖还寒时候

    最难将息

    满地黄花堆积

    憔悴损

    而今有谁堪摘

    守着窗儿

    独自怎生得黑

    相关文章

      网友评论

          本文标题:小诗译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xeiyphtx.html