"文章内容摘录自章晋林、程思斐老师微博、公众号,仅供个人学习笔记使用,不用于商业用途。"
句子1:
By 1987 there was only one American television maker left, Zenith. (Now there is none: Zenith was bought by South Korea’s LG Electronics in July.) Foreign-made cars and textiles were sweeping into the domestic market. America’s machine-tool industry was on the ropes. For a while it looked as though the making of semiconductors, which America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty.
词汇:
Textiles n. 纺织品,纺织业
Domestic adj. 家庭的;驯养的;国内的
domestic market 国内市场
on the ropes 词组:岌岌可危
Semiconductor n. 半导体
ps:前缀semi-表示“半”
conductor n. 乐队指挥;售票员;导体
Casualty n. 受害者,牺牲品
casualty case 急救箱
casual adj. 随意的
解析:
1、[For a while时间状语] it主语 looked 系as though the making of semiconductors, which America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty. 表语从句,(并不是,双逗号就是插入语,且句子里面有定语从句)
2、表语从句
as though 引导词the making of semiconductors主语, (which America had invented and which sat at the heart of the new computer age定语从句,修饰semiconductors), was going to be系 the next casualty表.
3、定语从句——双定语从句
which宾语1 America主语1 had invented 谓语1 and 并列连词which主语2 sat 谓语(不及物动词)2 at the heart of the new computer age状语
译文:
到1987年,只剩下一家美国电视机制造企业— Zenith(现在已经完全没有了:Zenith已经被韩国的LG电器公司收购)。外国汽车和纺织品正在横扫美国国内市场。美国的机械产业岌岌可危。在一段时期,似乎半导体制造业,这个美国发明的并且在计算机新时代处于核心地位的工业,也将成为下一个牺牲品。
句子2:
任何一条路都是艰辛的,我希望你可以走出万里回头看仍不忘初心!用看过的一句话作为收尾送给大家:“只有野草和年轻人的梦想你无法阻挡。”各位加油!
Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.(解释了主句要做回应的原因)
■语法拆分:
Scientists need (to respond forcefully 【主谓宾】to animal rights advocates(鼓吹者)【介词短语作状语】), whose(大部分修饰比较近的) arguments(观点、言论、争论) are confusing the public(使某人困惑) and (并列,前后意思应该一样的) thereby(进一步,解释说明。respond forcefully的目的) threatening advances(名词=progress。进步) in health knowledge and care. 【whose引导的非限制性的定语从句】
■单词:
forcefully adv强有力地——体会小词的感情色彩。
advocate n提倡者;拥护者;鼓吹者。
■翻译:
科学家们应该对动物权利的鼓吹者做出强有力的回应,这些人的言论混淆了公众视听,从而威胁到卫生知识和医疗保健的进步。
核心:
科学家们在health knowledge and care的观点与大众之间存在差异
句子3:
The pandemic forced(使发生、促进) a huge shift – requiring many people to work or attend class from home and giving rise to an exploding(爆发的) number of online platforms and devices to aid(V促进、N援助) a transformation that has dramatically increased security risks, the report said.
〖译文〗报告指出,疫情导致了巨大的转变一一要求许多人在家上班或上学,并使得线上平台和设备数量激增,这种趋势下的转变大幅增加了安全风险。
网友评论