美文网首页
《流浪地球》最后人类危急存亡时刻,听到法语我就开始激动了

《流浪地球》最后人类危急存亡时刻,听到法语我就开始激动了

作者: 留法报 | 来源:发表于2019-02-15 15:17 被阅读34次

    截止今天,上映十天,《流浪地球》的累计票房已经达到了耀眼的30.74亿,目测还会持续攀升。

    导演郭帆曾在采访时说“这部电影只要能回本,我就能拍第二部、第三部。”

    现在看来,《流浪地球》的第二部、第三部也指日可待。

    作为一名重度科幻迷 + 刘慈欣骨灰粉,我真的被这部电影震撼了!

    末世朋克、大共同体情怀、重度工业化、浩浩荡荡的钢铁洪流,随便拿出一样就能让人血脉贲张。

    (冰封的城市充满末世感)

    (片中地球推进器的设定非常硬核)

    电影全程我屏气凝神,生怕错过一个小细节。

    火石还没运到苏拉威西,地球推进器还没重启,我的手已经攥出汗了。

    拯救地球的是中国人和俄国人外加一瓶伏特加;

    联合政府讲的是法语;

    太空舱没有酷炫的现代科技感蓝光和流线型造型而用了国人更熟悉的旧时苏联重工业风…

    这些故意弱化美国语境、非常中国化的设定都让人会心一笑。

    让人不禁感叹:

    终于,中国也有真正属于自己的科幻片了啊!

    不用照着美国大片的套路,

    没有拯救世界的超级英雄,

    没有炫酷的虫洞、时空之门之类的设计,

    只有亿万如蝼蚁一般的生命试图用看似笨拙又自不量力的办法

    在末世毁灭性的自然力量面前寻得一线希望,

    孤勇而悲壮。

    生如蚁而美如神。

    人类这茫茫宇宙里如苇草一般孱弱的生命竟能至美如斯啊!

    电影看到最后联合政府和刘培强中校的对话,全程法语,更是给我带来了不小的惊喜!

    看腻了美国大片里的英语对白,人类最后的危急存亡时刻用法语显的庄重又高级,让人耳目一新。

    法语作为联合国的官方语言之一,一向以用法严谨著称。

    一场关于全体人类存亡的对话用上法语,显得贴切而庄重。

    我这里帮大家把电影中出现的对白都摘下来,翻译了。

    在这短短几句话里面我们还是可以GET不少重要法语知识点的。

    还记得那句台词怎么说的吗?

    “北京第三交委提醒您......”

    哦,不是这句。

    是那句全电影最提神的话:

    Au revoir , le Système solaire. 

    再见,太阳系。

    联合政府这句代表全人类的告别,悲壮得让人想落泪。

    其实电影中的出现法语的地方不只是最后对话那一处。

    最开始是一个法国电视台的报道字幕:

    Le compte à rebours pour le déplacement de la ville de Paris .

    巴黎搬离倒计时

    课程分

    这里我们可以学到一个词组:

    le compte à rebours “倒计时”

    后来刘培强中校和联合政府沟通时,总部负责人也是用法语回复:

    Ici le gouvernement de la Terre unifiée. Veuillez définer votre identité afin d'authentifier cette transmission.

    这里是联合政府。请表明您的身份以验证此次通讯。

    课程分

    Afin de 是写作考试中很实用的词组,表示目的,为了达到某个目标,后面直接接一个动词原形即可。

    与他类似的一个词组 afin que,同样表示目的 “为了, 以便”,不过要注意之后要接一个用虚拟式的从句,记得啊!

    例如:

    Afin que toutes détails soient bien claires, je vais répéter. 

    我再说一遍,以便所有细节都清楚了。

    Lieutenant- colonelLiu, durant les derniers instants avant que la Terre entre collision avec le Jupiter, lancer  une mission avec une probabilité de succès qu'ainsi inexistante, tout en renonçant à une opportunité de se réunir avec ses proches, constitu un ordre que nous ne pouvons pas transmettre.

    刘中校,在地球坠入木星的最后时刻,去下达一个成功率几乎为零的任务,让撤离的人放弃与家人团聚的机会。.. 这种命令,我们无法下达。

    课程分

    Durant 相信大家都认识,意思是“在…期间”。

    它的一个近义词“pendant”也用来引出表示一段时间。不过durant更正式,用于强调这段时间的持续性。

    pendant偏口语化,着重强调在这段期间发生了某件事。

    En tant qu'UEG, nous ne pouvons accepter votre requête. Toutefois, en tant qu'être humain, je relie la transmission à l'équipe de sauvetage. Et…quant au reste, il s'agira de l'élection de chacun.

    作为联合政府,我们无法接受您的请求。然而作为一个人,我会为这支救援队接通全球广播。剩下的……就是每个人自己的选择了。

    课程分

    En tant que 也是很实用的词组,意思是“作为”。大家使用时要注意它后面的名词不用带任何冠词。

    像用En tant qu’un Chinois 来表示“作为一名中国人”就是非常典型的错误用法。

    另一个可以学习到的词组:quant à 

    表示“至于,对于…方面”,通常放在句子开头,用来强调某个内容。

    例如:Quant à l'avenir, il ne vous appartient pas. 至于未来,我们就没法决定了。

    最后的一句是:

    Bonne chance à vous, Bonne chance à la terre

    祝刘培强好运,祝地球好运。

    我也想祝中国的科幻电影产业好运,也祝情人节的你好运~

    单身的记得回家时注意关好门窗,防止大街上的狗粮泄漏进室内。

    有对象的,记得回家......还回什么家啊...

    最后想说一句:

    在电影里那种同声传译的耳机在没有普及到全世界人人耳朵上别一个之前,

    大家还是不要偷懒,好好学外语,没准以后哪天拯救世界还用得上~

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《流浪地球》最后人类危急存亡时刻,听到法语我就开始激动了

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xitmeqtx.html