美文网首页
英译汉(一)Middlemarch( page 115-116)

英译汉(一)Middlemarch( page 115-116)

作者: ff907f0ad9aa | 来源:发表于2018-02-02 12:37 被阅读0次
    英译汉(一)Middlemarch( page 115-116)

    'I will not give you any encouragement,' said Mary, reddening.

    “我不会给你任何鼓励的,”玛莉红着脸说。

    'Your friends would dislike it, and so would mine. My father would think it a disgrace to me if I accepted a man who got into debt, and would not work!'

    “你的朋友不可能喜欢这样,我的朋友也不可能喜欢这样。如果我接受一个身背债务而且不愿意去工作的男人,我的父亲会认为对我来说这是一件不光彩的事情!”

    Fred was stung, and released her hand.

    佛瑞德怔住了,松开了她的手。

    She walked to the door, but there she turned and said :' Fred, you have always been so good, so generous to me. I am not ungrateful. But never speak to me in that way again.'

    她走到门边,但在那儿她转过身来说:“佛瑞德,你一直对我这么好,这么宽宏大量。我没有感恩。但你再也不要那样和我说了。”

    ' Very well,' said Fred, sulkily, taking up his hat and whip.

    “太好了,”佛瑞德恼羞地说,抓起他的帽子和鞭子。

    His complexion showed patches of pale pink and dead white.

    他的肤色显得红一块,白一块。

    Like many a plucked idle young young gentleman, he was thoroughly in love, and with a plain girl, who had no money! But having Mr Featherstone's land in the background, and a persuasion that, let Mary say what she would, she really did care for him, Fred was not utterly in despair.

    和许多的闲散的没有通过考试的年轻人一样,他全部心思都在恋爱中,并且是和一个没有钱的平凡的女孩,但她有费瑟斯通的土地作背景, 还有巜训导》一书使得她会说她要说的话。她真关心他,佛瑞德没有彻底地失望。

    When he got home, he gave four of the twenties to his mother, asking her to keep them for him. 'I don't want to spend that money, mother. I want it to pay a debt with. So keep it safe away from my fingers.'

    他到家时,把二十个钱币中的四个给了他母亲,要求她替他把它们保管起来。“妈妈,我不要花这些钱。我只是用它们来付一笔债务。所以把它们从我的手上安全地存放起来。

    'Bless you, my dear' said Mrs Vincy. She doted on her eldest son and youngest girl( a child of six) , whom others thought her two naughtiest children.

    “亲爱的,祝福你!”文西夫人说。她宠爱她最大的儿子和最小的女儿(只有6岁大),他们被别人公认为最淘气的两个孩子。

    The mother's eyes are not always deceived in their partiality : she at least can best judge who is the tender, filial-hearted child.

    妈妈的眼神并不常常被察觉有所偏爱:她至少最善于断定谁是比较贴心和孝顺的孩子。

    And Fred was certainly very fond of his mother.

    佛瑞德当然非常喜欢他的母亲。

    Perhaps it was his fondness for another person also that made him particularly anxious to take some security against his own liability to spend hundred pounds.

    也许对另一个人的喜爱也使他为了因为花了几百英磅而拿抵押物抵押他的债务感到尤其的紧张。

    For the creditor to whom he owed a hundred and sixty held a firmer security in the shape of a bill signed by Mary's father.

    因为债权人,他欠了他一百六十块钱,握有以玛莉父亲署名的帐单形式的坚固的抵押物。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:英译汉(一)Middlemarch( page 115-116)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xjoszxtx.html