英文 | 中文 |
---|---|
You are being watched. | 你在被监视着 |
The government has a secret system-- | 政府有一套秘密系统 |
a machine that spies on you every hour of every day. | 一台每时每刻都在监视你的机器 |
I know because...I built it. | 我知道因为它是我造的 |
I designed the machine to detect acts of terror | 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动 |
but it sees everything-- | 但它却看到了一切 |
Violent crimes involving ordinary people. | 它看到了与普通人相关的暴力罪行 |
People like you. | 像你一样的普通人 |
Crimes the government considered irrelevant. | 而政府认为这些罪行无关紧要 |
They wouldn't act, so I decided I would. | 他们不肯作为所以我决定插手 |
But I needed a partner. | 但我需要一个搭档 |
完整版请点击 | |
Someone with the skills to intervene. | 一个有能力介入其中的人 |
Hunted by the authorities, we work in secret. | 因为受到当局追捕我们只能秘密合作 |
You'll never find us. | 你永远找不到我们 |
But victim or perpetrator, if your number's up, | 不管你是被害人和行凶者如果你的号码被列出来 |
we'll find you. | 我们就会找到你 |
Good morning, Finch. | 早上好芬奇 |
Don't you knock? | 你都不敲门的吗 |
Not if I can help it. | 能不敲就不敲 |
I felt bad about blowing your cover identity. | 戳穿了你的身份我好内疚 |
Been looking for a new job for you. | 我在给你找新工作 |
Dog walker, maybe. Or concert pianist? | 你可以去遛狗或是去弹钢琴 |
I have a job, Mr. Reese, and so do you. | 我有工作里瑟先生你也有 |
The machine has sent us a new number. | 机器又发来一个新号码 |
His name's Joey Durban, | 他叫乔伊·杜班 |
A soldier in the 107th infantry, | 107步兵团的士兵 |
Just back from Afghanistan. | 刚从阿富汗回来 |
Army commendation medal, | 陆军奖章 |
purple heart-- | 紫心勋章 |
Guy was a fighter. | 这家伙骁勇善战啊 |
Just like you. | 跟你一样 |
I fought besiade the 107th in Iraq. | 我在伊拉克和107步兵团并肩战斗过 |
Most of them were just kids. | 大多数还都是孩子 |
Joined up because they lost family or friends | 参军的原因多半是因为 |
when the towers came down. | 911的时候失去了亲人或朋友 |
Over there, they grew up fast. | 他们在伊拉克要么早早地成熟 |
Or they died. | 要么就得送命 |
Well, at least Joey came home alive. | 不管怎么说乔伊活着回来了 |
And now you can help him stay that way. | 现在你得帮他继续保持下去 |
He works as a doorman at a building in midtown. | 他在市中心的一栋大楼做门童 |
I'm on it. | 我这就去 |
Standard operating procedure-- | 按照标准的操作程序 |
I'll clone his phone for voice and texts. | 我克隆他的手机截取通话和短信 |
I'll start following him. | 我会跟踪他 |
And, uh, Finch... | 另外芬奇 |
If you're going to work all night, | 如果你要开夜车 |
you should try getting some exercise. | 就得多锻炼身体了 |
You look fabulous, Mrs. J. | 你看上去美极了杰太太 |
I'd ask you out myself, but I'd have to fight off Larry Siegel. | 真想约您出去不过我得先打败拉瑞·希格才行 |
Thank you. | 你嘴真甜 |
Hello. | 你好 |
Robbie, I got to take off early. | 罗比我得早点下班 |
Joey's engaged to a girl named Pia Moresco. | 乔伊和一个叫琵娅·莫雷斯科的姑娘订婚了 |
She waited six years for him while he was deployed. | 他出征时她等了他六年 |
Yeah, come here. | 过来亲一个 |
I love you, Joey. | 我爱你乔伊 |
Hey, Finch. | 芬奇 |
Finch, are you there? | 芬奇你在吗 |
Yes. Is there a problem? | 在有问题吗 |
What are you doing? | 你在干什么 |
Nothing. | 没什么 |
Thought you said you'd never lie to me. | 你不是说好不骗我了吗 |
What's the problem, Mr. Reese? | 到底什么事里瑟先生 |
Our guy, Joey Drban... | 我们的目标乔伊·杜班 |
I've been on him for eight hours, and all he's done | 我已经跟了他八个小时了 |
is open doors for old ladies, | 他除了帮老大妈开门 |
and now he's going window shopping. | 就是在逛商店看橱窗 |
If the machine's given us his number, | 既然机器给出了他的号码 |
he must be caught up in something. | 那他就肯定有事 |
He got a text, it's a bit garbled. | 他收到一条短信有点像密码 |
Sending it over. | 发过去了 |
Anchor d-0 "Anchor d-0." | |
This supposed to mean something? | 这是什么意思 |
I don't know. | 我怎么知道 |
You're the genius. | 你才是负责动脑的哎 |
Get down, get down. You, open the door now! | 趴下喂你把门打开 |
- I said, "Get down!" - Go! Go! | -我说了趴下-快走 |
- Get down! - Get on the ground! | -趴下-趴在地上 |
Down, down to the ground! You, open the door. Now. | 趴下你快把门打开快点 |
I said, "Get down." | 我说了趴下 |
Head down. | 低下头 |
50 seconds! | 还有50秒 |
Head down. Don't look at me. | 低下头别看我 |
40 seconds! | 还有40秒 |
Not a good idea, pal. | 伙计别动歪脑筋 |
30 seconds! | 还有30秒 |
Wrap it up! | 把钱都包好 |
10 seconds, Sierra. Move! | 还有10秒S快走 |
Sierra, move! | S快点 |
Enough! | 够了 |
I'm back, Mr. Reese. | 我回来了里瑟先生 |
I've deciphered that text-- it's a street address... | 我破译了那条短信是个地址 |
for a bank. | 是家银行 |
No kidding, Finch. | 靠了个靠芬奇 |
What I said about our guy being boring-- | 刚才我抱怨这家伙无聊 |
I take it back. | 当我没说 |
Ladies and gentlemen, please do not leave bags unattended. | 女士们先生们请注意保管好您的财物 |
Unattended bags will be... | 谨防扒窃 |
John. | 约翰 |
I didn't know you were back from over there. | 我都不知道你从那边回来了 |
Jessica. | 洁西卡 |
I'm not. I'm just... | 我没有我只是 |
Heading back, actually. | 实际上是正要回去 |
Where's your uniform? | 你的制服呢 |
完整版请点击 | |
I got a new job. | 我找了份新工作 |
One of those jobs you can't talk about? | 还是那种问不得的工作吗 |
So our friend Joey's a bank robber. | 这么说那个乔伊是个银行劫匪 |
Is that why the machine gave us Joey's number? | 所以机器才跳了他的号码吗 |
I built the machine to look for lethal intent. | 我设计的这个机器搜索的是致命威胁 |
Armed robbery wouldn't normally make the cut. | 武装抢劫不太可能跳出来 |
Either way, I say we gift wrap him and give him to the NYPD | 不管怎样我说直接把他交给纽约警局 |
before someone winds up dead. | 免得有人送命 |
Finch, the guy was a good soldier. | 芬奇这小子是个好兵 |
Let me at least find out how he got into this mess. | 至少让我查出他是怎么惹得一身骚 |
Okay, but don't let your personal feelings warp your judgment. | 好吧不过别让你的判断被情绪影响了 |
No one forced him to go robbing banks. | 又没人逼他去抢银行 |
Hang on. He's meeting someone. | 等等他和某人见面了 |
He's giving her something. | 他给了她什么东西 |
Looks like money-- a lot of money. | 好像是钱好多钱 |
So... who's the other woman? | 那么另外这个女人是谁 |
I don't know her name yet. | 还不知道她的名字 |
Bank robber and a cheat. | 偷情的银行劫匪 |
Unlikely to have a happy ending. | 听上去不会有好下场啊 |
Do you think he's targeting one of the women? | 你觉得他可能要杀其中一个女人吗 |
Could be. | 有可能 |
Only way I'm going to find out is to get closer to Joey, | 看来我只有亲自接近乔伊才能查清楚 |
and that won't be easy. | 这可不容易 |
These guys are organized and ultra-cautious. | 这伙人组织严密异常谨慎 |
No unnecessary contact. | 之间没有不必要的联系 |
Hang on. | 等等 |
That cabbie was at the bank. | 这个的哥也是抢银行的 |
Just made their courier. | 他是给他们跑腿的 |
Finch, run a check on cab medallion number 5-victor-80. | 芬奇查下牌照是5V80的出租 |
Driver's name is Willis, also an ex-soldier | 司机名叫威利斯 |
in the 107th infanry. | 也是107步兵团的退伍兵 |
Same unit as Joey. | 和乔伊是一个部队的 |
And also a bank robber. | 也是一起抢劫的 |
I hacked the taxi company website. | 我入侵了出租车公司的网站 |
Before he dropped the cash off with Joey, | 在给乔伊送钱之前 |
Willis stopped at a bar in Coney Island | 威利斯开车去了一家在 |
Called the green zone. | 科尼岛的酒吧叫绿色地带 |
Bar's owned by former master sergeant Sam Latimer, | 酒吧主人是前士官长山姆·拉蒂莫 |
Veteran of the first gulf war. | 第一次海湾战争的退伍老兵 |
I think you just found the gang's ringleader. | 看来我们找到团伙老大了 |
I want to get close to Latimer. | 我要接近拉蒂莫 |
And I'll need a cover story. | 帮我编个身份 |
I'll get on that. | 交给我吧 |
And I need you to create a vacancy for me... | 我还要你帮我在这团伙里... |
With the gang. | 搞个空缺位子 |
I'll get on that too. | 这也不是问题 |
Anything else? | 还要什么吗 |
No, that'll do for now. | 暂时没了 |
You Sam Latimer? | 你是山姆·拉蒂莫吗 |
Name's Tony Miller. | 我是托尼·米勒 |
Marine buddy down in San Diego, | 一个在圣迭戈的陆战队哥们 |
Told me a while back, | 告诉我说 |
If I was ever in New York, | 要是我来纽约 |
I should look you up. | 我就该来找你 |
What's your buddy's name? | 你那哥们叫什么名字 |
Hector Munoz. | 赫克托·穆尼奥斯 |
Munoz, yeah, I remember him from Mogadishu. | 穆尼奥斯啊我记得他摩加迪休那会吧[索马里首都] |
Good shooter. How's he doing? | 枪法不错他怎么样 |
Not good. | 不好 |
Ran over an IED in Hellmans. | 他在赫尔曼斯被简易炸弹炸到 |
Lasted a whole week before he hit room temperature. | 死前还撑了整整一个星期 |
Rest in peace. | 愿他安息 |
Tough son of a bitch. | 真是个顽强的家伙 |
So... | 这么说 |
What kind of work are you looking for? Security? | 你想找什么样的活计保安吗 |
I'm not looking for wages. | 我可不想打工赚钱 |
I'm only interested in lump sums. | 我只想搞大票的 |
You in trouble? | 你有麻烦吗 |
That's my business. | 那是我的问题 |
You're making it mine. | 你要找我帮忙就是我的问题 |
I was working freelance in Tijuana. | 我之前在提华纳干私活 |
Job went south. People's feelings got hurt. | 有个任务黄了有人不开心了 |
I need to put some distance between me and them. | 我得想办法离他们远点 |
I've got some experience you could use--skills. | 我有经验也有技术 |
What kind of skills? | 什么样的技术 |
You have a .45 under the counter, | 你在柜台下面有把点45 |
A shotgun next to the register, | 收银柜旁有把散弹枪 |
And I can get to them both before you. | 我还能比你先拿到 |
So if you're such a hotshot, | 你要是这么牛逼 |
What do you need me for? | 还来找我干嘛 |
I prefer to work with people who know the area. | 我喜欢和当地人合作 |
I heard you're good at what you do-- | 听说你很有本事 |
You make a lot of money... you're still alive. | 赚了很多钱还活得好好的 |
And that's because I prefer not to work with a man | 那是因为我从不和那种 |
whose only reference is a dead marine. | 死掉的海陆推荐的人合作 |
Well... | 好吧 |
There's no job openings at the moment. | 现在暂时没有工作 |
But I'll call around. | 但我会打听一下 |
Thanks. You won't regret it. | 多谢你不会后悔的 |
I know. | 我知道 |
Hey, uh, keep the change. | 不用找了 |
Let me get my case out of the trunk. | 我去后备箱拿下箱子 |
Yellow cab driver, get out of your vehicle! | 那辆出租车的司机快下车 |
Get out of your vehicle! Now! | 快下车 |
We got weapons here-- | 发现武器 |
Shotgun, submachine guns. | 散弹枪冲锋枪 |
I don't know anything about those. | 我不知道那些玩意是怎么回事 |
Those are not mine! | 那不是我的东西 |
You Carter? | 你是卡特吗 |
- Yeah. - Molina--Robbery. | -是我-我是抢劫科的莫利纳 |
I hear you're chasing after some mysterious special forces guy. | 听说你在追踪一个神秘的特种兵 |
Yeah, what is it to you? | 是的怎么 |
Come here. I may have something for you. | 来我这边有点信息 |
His prints showed up on a bank job yesterday. | 他的指纹出现在了昨天的银行抢劫案中 |
On a bank job? | 银行抢劫案 |
Yeah. Four armed guys knocked over a bank on Houston. | 四个武装男子抢劫了在休斯顿的一家银行 |
See that guard there? | 看到那个保安了吗 |
Tries to be a hero. Someone stops him | 想要逞英雄有人阻止了他 |
From getting his head blown off. | 免得他被人爆头 |
When CSU did elimination prints | 鉴证科在排查指纹时 |
They printed the guard's holster. | 他们检查了这个保安的枪套 |
It was your mystery man | 是你那神秘人士的指纹 |
Well, did they stop him? Interview him? | 他们拦住他询问了吗 |
No, he slipped away before the first units got there. | 没有他在第一队人马过去前就走了 |
Of course. | 不奇怪 |
See the way these guys are moving? | 看到那些人的移动方式了吗 |
Yeah, and I'm pretty sure that's a milspec radio. | 好吧我肯定那是军规无线电 |
They're soldiers. | 他们是士兵 |
So your special forces guy fits right in. | 所以你那神秘的特种兵才会出现 |
I mean, he-- he could be their inside man. | 我是说他可能是他们的内线 |
Mind if I keep this? | 我能留着这个吗 |
Looks like your taxi ride paid off, Finch. | 看来你的出租车计划起效啦芬奇 |
Latimer just called me. | 拉蒂莫刚打电话通知我 |
He wants me to meet the team...tonight. | 他要我今晚和团伙见面 |
Come on. Move, move. | 快走 |
What we got, straub? | 怎么样斯特劳博 |
I.D. Checks out. Pay-as-you-go cell phone | 身份查实了用的是一次性手机 |
Bought two days ago. | 两天前买的 |
Ran the calls-- mainly take-out, | 打的电话基本是叫外卖 |
Couple to some jarheads in San Diego. | 几个在圣迭戈的大兵 |
Last call's from Latimer. | 最后一个电话是拉蒂莫打的 |
What the hell is this about? | 这到底算什么 |
I thought Latimer wanted you to meet me. | 拉蒂莫不是叫你们和我碰面吗 |
He also told us to put a bullet in your head If we didn't like you. | 他还说要是我们不喜欢你就一枪毙了你 |
And right now, we don't. | 而我们确实不喜欢你 |
I'm just an ex-soldier, needs some money fast. | 我不过是个退役老兵急需用钱 |
You don't trust me? Fine. | 你不信任我无所谓 |
But the 107 trusted me back in '05, | 但05年时我可信任107步兵团的哥们 |
In Tikrit, and I trusted them. | 在提克里特我信任他们 |
How the hell do you know our unit? | 你他妈怎么知道我们的番号 |
Big fella's got it tattooed all over his arm. | 那个大块头手臂上有纹身 |
You don't call us. | 你别打电话给我们 |
We call you. | 只能我们打给你 |
When we do... | 我们一打给你 |
You lose that phone. | 你就扔了手机 |
Killing in battle, in combat, is one thing. | 在战场上杀人是一回事 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“疑犯追踪”
网友评论