美文网首页
文侣老师翻译诗三首

文侣老师翻译诗三首

作者: Edithyq | 来源:发表于2020-03-15 00:13 被阅读0次

    Moonlight

    Sara Teasdale

    It will not hurt me when I am old,

    A running tide where moonlight burned

    Will not sting me like silver snakes;

    The years will make me sad and cold,

    It is the happy heart that breaks.

    The heart asks more than life can give,

    When that is learned, then all is learned;

    The waves break fold on jewelled fold,

    But beauty itself is fugitive,

    It will not hurt me when I am old.

    月光

    萨拉·提斯代尔(Sara Teasdale)

    --冯文侣译

    我年老时不会难过,

    月光绚耀的翻腾浪潮

    不会像银蛇般咬我。

    岁月会令我忧伤冷漠,

    破碎的是欢乐的心。

    心灵对生命奢求过多,

    对此领悟,则万事鉴昭。

    波浪在绚丽顶点折破,

    但美颜易逝奈若何,

    我年老时不会难过。

    Spring In War Time

    Sara Teasdale

    I feel the spring far off, far off,

        The faint, far scent of bud and leaf --

    Oh, how can spring take heart to come

        To a world in grief,

        Deep grief?

    The sun turns north, the days grow long,

        Later the evening star grows bright --

    How can the daylight linger on

        For men to fight,

        Still fight?

    The grass is waking in the ground,

        Soon it will rise and blow in waves --

    How can it have the heart to sway

        Over the graves,

        New graves?

    Under the boughs where lovers walked

        The apple-blooms will shed their breath --

    But what of all the lovers now

        Parted by Death,

        Grey Death?

    战时之春

    萨拉·蒂斯代尔(Sara Teasdale)

    译/文侣 2020.03.3

    远远地,我感到春之将至,

          柔荑新叶味远香遐--

    哦,春天怎能振作前来

        这悲伤的世界

        深切悲伤的世界?

    太阳北转,白昼变长,

        夜空里金星明灿--

    但日光怎堪此间流连,

        目睹人类争战,

        依然鏖战?

    青草正从地上复甦,

        将很快长高并随风起浪--

    它怎能忍心恣意摇曳

        在坟墓上

        在新坟上?

    在情侣漫步的树枝下

        苹果花依然散发香气--

    但这有何用,恋人们都已

        被死分离,

        被灰色死神分离?

    “There Will Come Soft Rain” by Sara Teasdale

    There will come soft rain and the smell of the ground,

    And swallows circling with their shimmering sound;

    And frogs in the pools singing at night,

    And wild plum trees in tremulous white;

    Robins will wear their feathery fire,

    Whistling their whims on a low fence-wire;

    And not one will know of the war, not one

    Will care at last when it is done.

    Not one would mind, neither bird nor tree,

    If mankind perished utterly;

    And Spring herself, when she woke at dawn

    Would scarcely know that we were gone.

    会有细雨

    --萨拉·提斯代尔(Sara Teasdale)

    会有丝雨滋润土地芬芳,

    也有呢喃燕子欢快徘翔。

    夜里青蛙会在池塘欢歌,

    还有白花野李摇曳婀娜。

    知更鸟会披上俏丽红羽,

    在低矮网栅上恣意婉语。

    它们不会知道这场战争,

    也不关心终于停战和平。

    假若人类最终彻底亡灭,

    谁会介意,鸟或树都不屑。

    当春天自己在黎明醒来时,

    她不会知道我们已经消逝。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:文侣老师翻译诗三首

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xoeashtx.html